Znaleziono 94 wyniki

autor: Stani
07 sty 2020, 21:51
Forum: Identyfikacja/Poszukiwania
Temat: Tłumaczenia z języków obcych
Odpowiedzi: 111
Odsłony: 31914

Re: Tłumaczenia z języków obcych

W tym temacie znalazłem rozprawę naukową ale w j. niem. Dorota Gasińska Diplomarbeit: Zur Geschichte der Krankenpflege mit Bezug auf kriegerische Ereignisse in derösterreichisch-ungarischen Monarchieim Zeitraum von 1850 bis 1918 Wien, 2013 http://othes.univie.ac.at/27359/1/2013-03-11_0204460.pdf 3.1...
autor: Stani
06 sty 2020, 23:05
Forum: Identyfikacja/Poszukiwania
Temat: Tłumaczenia z języków obcych
Odpowiedzi: 111
Odsłony: 31914

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Skoro nie lazaret,to może dom chorych, przytułek ?
autor: Stani
04 sty 2020, 19:54
Forum: Identyfikacja/Poszukiwania
Temat: Tłumaczenia z języków obcych
Odpowiedzi: 111
Odsłony: 31914

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Inny przykład:
Bei der Marodenvisite in dem Marodenhaus erscheinen täglich durchschnittlich bis zu 50 Mann.
proponuję:
Podczas wizyty (lekarskiej) chorych w lazarecie codziennie pojawia się średnio około 50 mężczyzn.
autor: Stani
03 sty 2020, 17:06
Forum: Identyfikacja/Poszukiwania
Temat: Tłumaczenia z języków obcych
Odpowiedzi: 111
Odsłony: 31914

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Vorbahnhof; przeddworzec.

Na pierwsze spojrzenie też tak odebrałem,
po zgłębieniu jednak jestem zdania, że chodzi tu o Verschiebebahnhof, Rangierbahnhof = przetoczka, stacja manewrowa.
autor: Stani
03 sty 2020, 14:34
Forum: Identyfikacja/Poszukiwania
Temat: Tłumaczenia z języków obcych
Odpowiedzi: 111
Odsłony: 31914

Re: Tłumaczenia z języków obcych

...Krakau - Vbhf ?
Znawcy napewno wiedzą co znaczy ten skrót, ja się jeszcze zastanawiam.
autor: Stani
02 sty 2020, 23:42
Forum: Identyfikacja/Poszukiwania
Temat: Tłumaczenia z języków obcych
Odpowiedzi: 111
Odsłony: 31914

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Das Sanitätswesen im Ersten Weltkrieg Organisation: Feldspitäler an der Front Mobile Reservespitäler (meist für 200 Patienten ausgelegt) übernahmen die Schwerverwundeten und Schwerkranken aus den Feldspitälern. Feldmarodenhäuser übernahmen die Leichtverwundeten (meist für 500 Patienten). Mobile Kran...
autor: Stani
30 gru 2019, 22:30
Forum: Cmentarze wojenne
Temat: Rudolf Moroder–Lenèrt – grób w Niwce?
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 447

Re: Rudolf Moroder–Lenèrt – grób w Niwce?

KG jest wielokrotnie wzmiankowany w sieci, był też dekorowany przez Austriacki Czarny Krzyż

Wielki szacunek i duże brawa od forumowiczów !
autor: Stani
20 gru 2019, 19:26
Forum: Książki
Temat: K. Omyła, Krótki życiorys pewnego żołnierza z wojny europejskiej
Odpowiedzi: 20
Odsłony: 1804

Re: K. Omyła, Krótki życiorys pewnego żołnierza z wojny europejskiej

ZP V. - * dr Piotr Szlanta (Instytut Historyczny, Zakład Historii XIX wieku, Uniwersytet Warszawski) - "Pierwszowojenny lans. Kajzer Wilhelm II na froncie galicyjskim w maju 1915 r.", --- ... Na front galicyjski Wilhelm II ponownie wyruszył w dniu 16 maja. Pierwszy etap drogi wiodący do Tarnowa poko...
autor: Stani
25 lis 2019, 14:47
Forum: Identyfikacja/Poszukiwania
Temat: Tłumaczenia z języków obcych
Odpowiedzi: 111
Odsłony: 31914

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Dosłowne tłumaczenie nie jest mi potrzebne, ale wszystko wskazuje na stare armatki górskie.

Ależ tu chodzi o wyjaśnienie dla lepszego zrozumienia:
veraltete = przestarzałe
bockenden = tu blokujące się, (dosł. uparte jak osioł)