KG, dziękuję za komentarz.
Dzięki temu ustaliłem, że pisząca tu Schw. Renate, czyli siostra-pielęgniarka należała też wcześniej do sanitariuszek w Krakowie.
Żywiec-Saybusch, 16.XI.14, wo wir seit drei Tagen sind...
Znaleziono 407 wyników
- 30 maja 2024, 18:26
- Forum: Identyfikacja/Poszukiwania
- Temat: Tłumaczenia z języków obcych
- Odpowiedzi: 341
- Odsłony: 277966
- 30 maja 2024, 12:18
- Forum: Identyfikacja/Poszukiwania
- Temat: Tłumaczenia z języków obcych
- Odpowiedzi: 341
- Odsłony: 277966
Re: Tłumaczenia z języków obcych
"Katzengruberglücklich" , to wyrażenie występuje w liście pisanym z Żywca. Pieczęć jest ze szpitala w Jarosławiu, widocznie przeniesiono go tam na kuracje. Żołnierz chwali sobie tamtejszy pobyt i jest szczęśliwy. Katzengruberglücklich = szczęśliwy jak kot w piaskownicy, tak radzi mi mój podpowiadac...
- 24 maja 2024, 21:17
- Forum: Identyfikacja/Poszukiwania
- Temat: Tłumaczenia z języków obcych
- Odpowiedzi: 341
- Odsłony: 277966
Re: Tłumaczenia z języków obcych
...auf dem Hut! czy ...auf der Hut! Uważnemu czytelnikowi dziękuję za zwrócenie uwagi i wyjaśnienie sytuacji. W tym konteście wyrażenie "auf dem Hut" jest niepoprawne. Poprawna forma to "auf der Hut". Całe wyrażenie brzmi "bleib immer auf der Hut" i oznacza "zawsze bądź czujny" lub "zawsze miej się...
- 24 maja 2024, 17:04
- Forum: Identyfikacja/Poszukiwania
- Temat: Tłumaczenia z języków obcych
- Odpowiedzi: 341
- Odsłony: 277966
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Otrzymałem wiadomość, a w niej takie zdanie: Sei mir gesund unb bleib immere auf dem Hut!
Słownikowo rozumiem, czy jest też forma potoczna ?
Słownikowo rozumiem, czy jest też forma potoczna ?
- 20 maja 2024, 21:17
- Forum: Książki
- Temat: Książkowe i archiwalne wojaże
- Odpowiedzi: 76
- Odsłony: 69229
Re: Książkowe i archiwalne wojaże
Chętnie czytam nowe wydawnictwa regionalistów galicyjskich. Obecnie : Patryk Czerwony, KAŃCZUGA TRZECH KULTUR. Zarys dziejów miasteczka w XIX i XX wieku, Nowy Jork – Rzeszów – Kańczuga 2024, s. 440. Cena 70 zł - https://muzeum.przeworsk.pl/aktualnosci/kanczuga-trzech-kultur-nowosc-wydawnicza/ Zamów...
- 20 maja 2024, 09:56
- Forum: Identyfikacja/Poszukiwania
- Temat: Tłumaczenia z języków obcych
- Odpowiedzi: 341
- Odsłony: 277966
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Schallmesstechnik (Militär) - https://de.wikipedia.org/wiki/Schallmesstechnik_(Milit%C3%A4r) Die Schallmesstechnik ist ein seit dem Ersten Weltkrieg entwickeltes Verfahren zur Ortung von Artilleriegeschützen durch Messung der Laufzeitdifferenzen des Schalls zwischen mehreren Mikrofon-Messstellen. = ...
- 19 maja 2024, 21:46
- Forum: Identyfikacja/Poszukiwania
- Temat: Tłumaczenia z języków obcych
- Odpowiedzi: 341
- Odsłony: 277966
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Das 1. Garde-Fußartillerie-Regiment. (Walczył też w Galicji 1915) W monografii tego pułk wstępuje specjalistyczna jednostka: "Schallmesstrupp" = "oddział pomiaru dźwięku". Jednostka ta mogła lokalizować stanowiska artylerii wroga poprzez analizę dźwięków wystrzałów. Proszę o podpowiedź: Czy istniały...
- 18 maja 2024, 17:04
- Forum: Armia niemiecka
- Temat: Werble na polu walki
- Odpowiedzi: 9
- Odsłony: 682
Re: Werble na polu walki
... czyli, celowanie na gwizdek Inne przypadki z gwizdkiem: 5) Dwoma gwizdkami oznajmia kierownik, że granat został rzucony i że żołnierze zebrani w rowie Rj mają się schronić pod daszek. 6) Następny pojedyńczy gwizdek oznacza, że pierwszy grenadjer ukończył rzucanie i że następny grenadjer ma przej...
- 17 maja 2024, 23:09
- Forum: Armia niemiecka
- Temat: Werble na polu walki
- Odpowiedzi: 9
- Odsłony: 682
Re: Werble na polu walki
Der Klang der Schützengräben, Instrumente des Kriegs = Dźwięk okopów, Instrumenty wojny https://www.europeana.eu/de/exhibitions/the-sound-of-the-trenches/instruments-of-war ...Podczas pierwszej wojny światowej używano gwizdków, aby sygnalizować piechocie, kiedy mają „wyjść na powierzchnię” - innymi ...
- 16 maja 2024, 23:36
- Forum: Armia niemiecka
- Temat: Werble na polu walki
- Odpowiedzi: 9
- Odsłony: 682
Re: Werble na polu walki
Die Trommeln wirbeln Alarm...
7. Oktober 1914 in den Argonnen, es geht in den Wald zurück...
---
W Galicji o takim przypadku nie czytałem.
7. Oktober 1914 in den Argonnen, es geht in den Wald zurück...
---
W Galicji o takim przypadku nie czytałem.