Zdanie z prawej kolumny odpisałem:
nach Ableistung des halbjährigen Präsentdienstes im Soldatenstande dessen Dienstzeit zählt im Sinne des § 12;3. d. W. V. I. Teil vom 1/10. 1911 - St.Bel. Nr. 31 Ok.1912
Znaleziono 395 wyników
- 28 sie 2018, 15:56
- Forum: Identyfikacja/Poszukiwania
- Temat: Tłumaczenia z języków obcych
- Odpowiedzi: 326
- Odsłony: 243712
- 28 sie 2018, 11:30
- Forum: Identyfikacja/Poszukiwania
- Temat: Tłumaczenia z języków obcych
- Odpowiedzi: 326
- Odsłony: 243712
Re: Tłumaczenia z języków obcych
...ale czasami,
czasy są dobre, że języka służby nie musimy używać na codzień, warto go rozumieć i tym bardziej dzisiejsze czasy cenić.
Uważam, że wspólnie podołaliśmy zagwozdkom ku zadowoleniu Baisa.
czasy są dobre, że języka służby nie musimy używać na codzień, warto go rozumieć i tym bardziej dzisiejsze czasy cenić.
Uważam, że wspólnie podołaliśmy zagwozdkom ku zadowoleniu Baisa.
- 28 sie 2018, 09:36
- Forum: Identyfikacja/Poszukiwania
- Temat: Tłumaczenia z języków obcych
- Odpowiedzi: 326
- Odsłony: 243712
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Bravo ! Trotta,
...rozkaz, ależ tak - ...Stabs- Befehl Nr. 31, Okt. 1912
...rozkaz, ależ tak - ...Stabs- Befehl Nr. 31, Okt. 1912
- 27 sie 2018, 22:57
- Forum: Turystycznie po Austro-Węgrzech
- Temat: Wiedeń w rankingu
- Odpowiedzi: 34
- Odsłony: 60598
Re: Wiedeń w rankingu
- bez różnicy czy to Wiedeń czy Warszawa.
Mi przypadł Berlin,
i jestem rad od czterdziestu lat.
Mi przypadł Berlin,
i jestem rad od czterdziestu lat.
- 25 sie 2018, 09:40
- Forum: Identyfikacja/Poszukiwania
- Temat: Tłumaczenia z języków obcych
- Odpowiedzi: 326
- Odsłony: 243712
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Lektura tej książki: Die Kaiserjäger im Ersten Weltkrieg może być pomocna w rozwiązaniu łamigłówek i lepszego naświetleniu całości zagadnienia dla kol. Baisa.
- 25 sie 2018, 09:15
- Forum: Identyfikacja/Poszukiwania
- Temat: Tłumaczenia z języków obcych
- Odpowiedzi: 326
- Odsłony: 243712
Re: Tłumaczenia z języków obcych
W tym przypadku sensowna jest wskazówka kol. Heines, jednak: 8.Feldkompagnie, Sturmbataillon Nr. 38 w sieci nie daje oczekiwanego potwierdzenia.
- 24 sie 2018, 08:48
- Forum: Identyfikacja/Poszukiwania
- Temat: Tłumaczenia z języków obcych
- Odpowiedzi: 326
- Odsłony: 243712
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Oszukałem podobny zapis w sieci: Ers. Res. Inftr. titl. Gefrt aktiv, befördert, 1914, 4/10., vom Ers. Res. Inftr. aktiv Stbf. 42
- 23 sie 2018, 21:07
- Forum: Identyfikacja/Poszukiwania
- Temat: Tłumaczenia z języków obcych
- Odpowiedzi: 326
- Odsłony: 243712
Re: Tłumaczenia z języków obcych
W tym przypadku widać jednoznacznie, że kształcił się auf Staatskosten und später wurde beteilt mit dem Handgelde...
Sprwadzałem podobny Handgeld w sieci i tu jestem pewien mojej wypowiedzi.
Sprwadzałem podobny Handgeld w sieci i tu jestem pewien mojej wypowiedzi.
- 23 sie 2018, 19:35
- Forum: Identyfikacja/Poszukiwania
- Temat: Tłumaczenia z języków obcych
- Odpowiedzi: 326
- Odsłony: 243712
Re: Tłumaczenia z języków obcych
beteilt mit dem Handgelde von 6 kronen = otrzymał do ręki (kieszonkowe) 6 koron
präsentiert = uczestniczył
Skróty przy numerach: Stb.
präsentiert = uczestniczył
Skróty przy numerach: Stb.
- 22 sie 2018, 10:26
- Forum: Identyfikacja/Poszukiwania
- Temat: Tłumaczenia z języków obcych
- Odpowiedzi: 326
- Odsłony: 243712
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Skrót...Mediz. a/Stk - ...Mediziner auf Staatskosten.
Tu dopiero wychodzi poprawny odczyt i sensowny przekład: Medyk na posadzie państwowej.
Tu dopiero wychodzi poprawny odczyt i sensowny przekład: Medyk na posadzie państwowej.