Urzędnicy węgierscy
Urzędnicy węgierscy
Kto to był żupan - mniej więcej wiadomo, albo można się domyślić, natomiast kim był żurad? Nijak nie mogę znaleźć. Może jest gdzieś miejsce w (nie dark) necie, gdzie takowe "czyny" (rangi) można znaleźć?
Re: Urzędnicy węgierscy
W tym przypadku slowo żupan nie ma nic wspólnego z żupami solnymi ani ze strojem męskim. Żupan był zarządcą tzw. żupanii, czyli jednostki podziału terytorialnego na Węgrzech i w niektórych krajach bałkańskich. Mógł to być m.in. odpowiednik wojewody. Co do żurata (oj tak, w pierwszym poście udźwięczniłem mimo woli ostatnią głoskę), powinno być: żurat. Kontekstu nie ma żadnego, poza wyliczeniem stanowisk: żupana, podżupana, żurata, notariusza, których rzekomo nie są kompetentni sprawować Huculi.
Re: Urzędnicy węgierscy
Na tej stronie
https://spadok.org.ua/books/Geschichte_ ... aidavn.pdf
znajduje się publikacja w języku niemieckim.
Oto fragment z niej
In den zur Stadt gehörenden Dörfern blieben die Richter(wornik) und Geschworenen(żurat, juraţ) bestehen.
W tłumaczeniu przez Google(nie znam niemieckiego) wyszło
We wsiach należących do miasta pozostali sędziowie (wornik) i ławników (żurat, juraţ).
Nieszczególne tłumaczenie i nie wiem na ile wiarygodne. Wynnikałoby z niego że żurat to tyle co ławnik, przysięgły w sądzie.
https://spadok.org.ua/books/Geschichte_ ... aidavn.pdf
znajduje się publikacja w języku niemieckim.
Oto fragment z niej
In den zur Stadt gehörenden Dörfern blieben die Richter(wornik) und Geschworenen(żurat, juraţ) bestehen.
W tłumaczeniu przez Google(nie znam niemieckiego) wyszło
We wsiach należących do miasta pozostali sędziowie (wornik) i ławników (żurat, juraţ).
Nieszczególne tłumaczenie i nie wiem na ile wiarygodne. Wynnikałoby z niego że żurat to tyle co ławnik, przysięgły w sądzie.
Re: Urzędnicy węgierscy
Heines, dla mnie bomba! Tekst jest dwujęzyczny i jest dosłownie wyjaśnione: присяжні [przysiężni] (журати). Zastanawia mnie użycie litery "ż" w tekście niemieckim, toż to po polsku.
Google mniej więcej dał radę. Z kontekstu wynika, że mowa jest o organizacji władz administracyjnych i w tym sensie wyraz "pozostali" mozna rozumieć jako "ostali się" (po jakichś zmianach) wornicy i żuraci. Wornik to z kolei sędzia wiejski.
A dla kontrastu dodam, że po rosyjsku "dwornik", to po prostu stróż, cieć.
Google mniej więcej dał radę. Z kontekstu wynika, że mowa jest o organizacji władz administracyjnych i w tym sensie wyraz "pozostali" mozna rozumieć jako "ostali się" (po jakichś zmianach) wornicy i żuraci. Wornik to z kolei sędzia wiejski.
A dla kontrastu dodam, że po rosyjsku "dwornik", to po prostu stróż, cieć.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości