Strona 1 z 1

Tłumaczenie - pomoc

: 11 kwie 2021, 18:50
autor: dwójkarz
Zaciąłem się na wyrazie - das Entraetselerglueck - w zdaniu - Das zweitemal weilte ich von Ende November bis Ende Dezember 1914 dort; man war stecken gebleiben, das Entraetselerglueck schein vorsiegt zu sein - co znaczy ta "cholera"?

Re: Tłumaczenie - pomoc

: 11 kwie 2021, 20:52
autor: Stani
Enträtseler Glück = szczęście odkrywcy
enträtseln = rozwikłać, rozwiązać

Po raz drugi przebywałem tam od końca listopada do końca grudnia 1914 roku; utknąłem, wydaje się, że szczęście odkrywcy wyczerpało się (wyschło)
... vorsiegt, a raczej versiegt, inaczej zdanie traci sens.

Re: Tłumaczenie - pomoc

: 11 kwie 2021, 21:07
autor: dwójkarz
thx! tak mi pasowało, ale w żadnym słowniku tego słowa nie mam : (((

Re: Tłumaczenie - pomoc

: 30 kwie 2021, 08:28
autor: dwójkarz
Tym razem sprawa poważna, bo o węgierski chodzi. Poza Pokorny Hermann - nem tudom - nie wiem o co chodzi zupełnie.

Książka "ewoluuje" w trakcie pisania, zobaczymy na czym to się skończy. Bo fajnie opisać sprawy niemieckiego radiowywiadu, coś mi wpadło tu i tam, także ze spraw zachodnich, których miałem nie uwzględniać. Ale zamysł jest taki by przedstawić doświadczenia polskie w latach 1914 - 1918 i ich wpływ na rozwój naszego rw po 1918. Tymczasem sprawy niemieckie fajne, ale Polaków tam nie było. Może dwóch, trzech radiotelegrafistów w Divfunkach. I to dosłownie wszystko. Ciężki to przypadek "ciężki" gatunkowo po 1918, ale przed także na bardzo niskim poziomie organizacyjnym był.

Nb. w podpisie jest link do academii, gdzie można przeczytać i pobrać mój nowy "przełomowy" artykuł na temat Enigmy.