Tłumaczenia z języków obcych
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Skoro już Trotta odczytał, pozostało mi niewiele do powiedzenia.
Skrót...a/Stk = ... assentierte (als) Sanitätskraft, nach der Losreihe...
Sensownie: ... zatrudniony jako pomoc medyczna po przyuczeniu losowo powołany do służby czynnej i rezerwy na 11 lat.
Skrót...a/Stk = ... assentierte (als) Sanitätskraft, nach der Losreihe...
Sensownie: ... zatrudniony jako pomoc medyczna po przyuczeniu losowo powołany do służby czynnej i rezerwy na 11 lat.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Bardzo dziękuję, Panowie.Mam polskie dokumenty do tego, ale te austriackie są bogatsze sądząc po ilości tekstu.
Mogę po kawałku podawać, czy lepiej od razu całość?
Mogę po kawałku podawać, czy lepiej od razu całość?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
To może zależy jak duża ta całość. W sumie po kawałku to większe emocje będą 

Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!
Re: Tłumaczenia z języków obcych
W sumie są dwie strony, ale na początku, przez jakieś 3/4 pierwszej dane osobowe, opis osoby ( łącznie z numerem buta) i to już mam przetłumaczone. Wydaje mi się, że wybieram najlepsze kopie, ale że mam ich dużo- jakby jakiś fragment był nieczytelny, to mogę poszukać lepszego, czytelniejszego w danym miejscu. Tylko prosiłabym o oddzielenie zdań wg dat- bo inaczej się nie połapię. Wklejam resztę 1 strony- więc tej wielkości fragmentów będzie jeszcze ze 3.
Żeby było ciekawiej- chłopaki wybrali się na kurs do Tyrolu (niestety nie znam nazwisk pozostałych) z intencją przeszkolenia dla potrzeb późniejszej walki niepodległościowej. Ten doktor o którym mowa, już od 1909 był aktywnym członkiem Drużyn Bartoszowych, za co otrzymał później Medal Niepodległości. I wojna to tylko początek bogatego życiorysu człowieka, który nie zamierzał nigdy zostać zawodowym wojskowym i nie został. Potem chwila przerwy i wojna polsko- bolszewicka, komendant w pociągu sanitarnym. Kampania wrześniowa, w pociągu sanitarnym, krótka niewola u Niemców i powrót do domu, gdzie NKWD wyeksportowało go do więzień i łagru Suchobezwodnoje. Potem Armia Andersa. Od Trockoje, przez Guzar do Pahlevi w szpitalach i dożywotnia emigracja w Anglii po II wojnie.
Ten sam fragment, dwa razy:
https://drive.google.com/file/d/1ippkxG ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1LDvKJR ... sp=sharing
Żeby było ciekawiej- chłopaki wybrali się na kurs do Tyrolu (niestety nie znam nazwisk pozostałych) z intencją przeszkolenia dla potrzeb późniejszej walki niepodległościowej. Ten doktor o którym mowa, już od 1909 był aktywnym członkiem Drużyn Bartoszowych, za co otrzymał później Medal Niepodległości. I wojna to tylko początek bogatego życiorysu człowieka, który nie zamierzał nigdy zostać zawodowym wojskowym i nie został. Potem chwila przerwy i wojna polsko- bolszewicka, komendant w pociągu sanitarnym. Kampania wrześniowa, w pociągu sanitarnym, krótka niewola u Niemców i powrót do domu, gdzie NKWD wyeksportowało go do więzień i łagru Suchobezwodnoje. Potem Armia Andersa. Od Trockoje, przez Guzar do Pahlevi w szpitalach i dożywotnia emigracja w Anglii po II wojnie.
Ten sam fragment, dwa razy:
https://drive.google.com/file/d/1ippkxG ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1LDvKJR ... sp=sharing
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Skrót...Mediz. a/Stk - ...Mediziner auf Staatskosten.
Tu dopiero wychodzi poprawny odczyt i sensowny przekład: Medyk na posadzie państwowej.
Tu dopiero wychodzi poprawny odczyt i sensowny przekład: Medyk na posadzie państwowej.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Dwie adnotacje w lewym dolnym rogu:
- Jednoroczny ochotnik strzelec, medyk na posadzie państwowej, tytularny starszy strzelec (titl.Ptrlfr = titular Patrouilleführer)
- Jednoroczny ochotnik strzelec, medyk na posadzie państwowej, tytularny kapral (titl. Untjgr = titular Unterjäger)
Transferiert - wiadomo, befördert - awansowany
Nie umiem rozgryźć skrótów, znajdujących się z prawej strony wraz z numerami 26, 12, 13 i 27.
- Jednoroczny ochotnik strzelec, medyk na posadzie państwowej, tytularny starszy strzelec (titl.Ptrlfr = titular Patrouilleführer)
- Jednoroczny ochotnik strzelec, medyk na posadzie państwowej, tytularny kapral (titl. Untjgr = titular Unterjäger)
Transferiert - wiadomo, befördert - awansowany
Nie umiem rozgryźć skrótów, znajdujących się z prawej strony wraz z numerami 26, 12, 13 i 27.
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!
Re: Tłumaczenia z języków obcych
W polskich papierach o okresie 1911-1912 jest tylko tyle, że 1.VI. 1911 mianowany kapralem. Sam o tym okresie kursu dla ochotników- medyków pisze: "wyszedłem jako sekcyjny". "Potem : "Z pierwszym dniem mobilizacji, tj 1.VIII.1914 wyjechałem do Innsbrucka i stamtąd na front". Nie ma więc nic, co mogłoby pomóc 

Re: Tłumaczenia z języków obcych
Sekcyjny = Patrouilleführer
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!
Re: Tłumaczenia z języków obcych
beteilt mit dem Handgelde von 6 kronen = otrzymał do ręki (kieszonkowe) 6 koron
präsentiert = uczestniczył
Skróty przy numerach: Stb.
präsentiert = uczestniczył
Skróty przy numerach: Stb.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Z tym Handgeldem to jest trochę inaczej: tłumaczono to jako naręczne i, jeśli dobrze pamiętam, były to pieniądze, które rekrut musiał wpłacić wojsku. Prof. Baczkowski gdzieś o tym pisał... Nie sprawdzę, bo połowę książek mam już pod innym adresem.
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość