Tłumaczenia z języków obcych
Re: Tłumaczenia z języków obcych
...überzählig (nadetatowy) zur Ersatzschwadron...
Im Februar 1918 ging Mjr. SCHILDENFELD als überzählig zur Ersatzschwadron ab, wurde aber am 12. September, gemeinsam mit Obstlt. GÖTZ auf drei Monate in der deutschen 6. ID (bei Tarnopol) verwendet.
https://www.cavallerie.at/schildenfeld-friedrich/
Im Februar 1918 ging Mjr. SCHILDENFELD als überzählig zur Ersatzschwadron ab, wurde aber am 12. September, gemeinsam mit Obstlt. GÖTZ auf drei Monate in der deutschen 6. ID (bei Tarnopol) verwendet.
https://www.cavallerie.at/schildenfeld-friedrich/
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Akurat miałem okazję zapytać osobę według mnie dobrze się znającą, bo Austriaka zajmującego się historią wojskowości. Jego zdaniem jest to tożsame z określeniem „überkomplett” i oznacza oficera z przydziałem do jednostki (w ramach etatu tej jednostki), ale z rozmaitych powodów służącego w innej jednostce, albo będącego poza służbą (urlopowany z prawem do wynagrodzenia).
Re: Tłumaczenia z języków obcych
W tym wypadku zdaje się urlopowany pasowałby najbardziej. Jest to wielce prawdopodobne (oceniając całokształt materiału dowodowego
), choć nie da się rzec, by wszelkie wątpliwości zostały rozwiane. Czyli rzecz nadal trochę tkwi w miejscu.
Gdyby miało chodzić o "nadliczbowego", takiego "generała bez teki", to sprawa byłaby skomplikowana. W każdej chwili można takowego wykorzystać jako dowódcę jakiejś grupy, grupki, grupeczki, a przecie Austriacy w formowaniu grup się lubowali!

Gdyby miało chodzić o "nadliczbowego", takiego "generała bez teki", to sprawa byłaby skomplikowana. W każdej chwili można takowego wykorzystać jako dowódcę jakiejś grupy, grupki, grupeczki, a przecie Austriacy w formowaniu grup się lubowali!
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Dzięki za Wasze spostrzeżenia. Pikanterii dodaje fakt, że chodzi o generała brygady i to w czasie wojny 

Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Mam takie oto germanizmy ukraińskie dotyczące rodzajów Zugów, czyli pociągów: децуг i айльцуг; ten drugi, ajlcug, to ekspres, nie mogę natomiast dokopać się do znaczenia "decugu"
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Może chodzi o pociąg pośpieszny czyli Schnellzug. Był on także nazywany Durchgangszug(w skrócie D-Zug).
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Dzięki, byłoby to zgodnie z logiką tekstu. Schnellzug, to i owszem, kumam, dalej to nie...
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Może te dwie strony pomogą
https://de.wikipedia.org/wiki/Schnellzug
https://en.wikipedia.org/wiki/Schnellzug
https://de.wikipedia.org/wiki/Schnellzug
https://en.wikipedia.org/wiki/Schnellzug
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Raz jeszcze dzięki, chyba to by wyjaśniało sprawę. Niestety, nie znam niemieckiego.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Kolejny germanizm[?], z którym mam problem: Ковалєти [kowalety] — utożsamione przez autora z łóżkami (w żołnierskiej cymrze).
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości