Tłumaczenia z języków obcych
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Wersja Krakała wydaje mi się bardzo trafna. Słowo Abgabe nasuwa mi jeszcze propozycję: "Po obłożeniu przeciwnika silnym ogniem...".
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Germanista ze mnie żaden, taktyk raczej też, ale trop Nirvena wydaje mi się dobry, bo "obłożenie" przeciwnika ogniem nie musi być jednoznaczne z uzyskaniem "przewagi ogniowej". Poza tym, zawsze ostatnią instancją w tego typu wątpliwościach pozostaje intuicja autora przekładu, który wszak ma ogląd całości tekstu i stosowanych w nim rozwiązań językowych. Czasem trzeba zmienić coś, co wydawałoby się stuprocentowym pewniakiem translacyjnym po to, żeby wybrzmieć mogło coś innego... Nie bójmy się czegoś, co trochę się znaczeniowo spospolityzowało, ale w swej istocie cenne jest, a nazywa się: licentia poetica. Tworząc tekst, tworzymy koherentną całość operującą swoim idiomem, także w sferze tłumaczeń.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Panowie, co może znaczyć Weichseln und Ringlos, wzięte jak widzicie rzeczowniczo? Kontekst to wytwarzanie marmolady. Zdanie brzmi mniej więcej tak: otrzymano ileś tam ileś tam kwintali jabłek, śliwek oraz mniejsze ilości truskawek, agrestu, porzeczek, gruszek, moreli, Weichseln und Ringlos, z których wyprodukowano ileś tam ileś tam kwintali marmolady i powideł.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Czytałeś z rękopisu? Jeśli tak, to podeślij dla pewności.
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Chodzi o gatunek wiśni nazywany Ringlo. Tak wnioskuje z przepisu na marmoladę który można znaleźć tutaj: https://www.endlichgeniessen.de/wilde-m ... marmelade/
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Weichseln und Ringlos = gatunki wiśni
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Wiśnie i renklody (śliwki) moim zdaniem.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Przepis z linku podanego przez Nirvena to moim i google tłumacza zdaniem przepis na marmeladę ze śliwek mirabelek, jest też parę słów o śliwkach renklodach (Ringlo).
Weichsel to może być wiśnia, bez wdawania się w odmiany/gatunki tych drzew owocowych. Na google books są XIX-wieczne publikacje które o tym traktują, np. tekst J. Hanusza o Wiśle w "Prace filologiczne" tom 1 Warszawa 1885 (nie daję linku bo to masakra jakaś).
Jak pomyśleć, to takie rozumienie nazwy Weichsel w źródłach może zmienić historię niejednej bitwy
Weichsel to może być wiśnia, bez wdawania się w odmiany/gatunki tych drzew owocowych. Na google books są XIX-wieczne publikacje które o tym traktują, np. tekst J. Hanusza o Wiśle w "Prace filologiczne" tom 1 Warszawa 1885 (nie daję linku bo to masakra jakaś).
Jak pomyśleć, to takie rozumienie nazwy Weichsel w źródłach może zmienić historię niejednej bitwy

Re: Tłumaczenia z języków obcych
Dzięki za konsultację tego okładania ogniem, muszę teraz rzucić monetą, czy mam tłumaczyć bardziej wiernie, czy bardziej sensownie 

Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 4 gości