Imię żeńskie - Julia. Rodzaj zapiekanki, danie z kuchni francuskiej, przeflancowane do rosyjskiej. Poguglaj.
Tłumaczenia z języków obcych
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Niemals. Przysługiwało tego dokładnie po 1 (słownie: jeden) gram na głowę, więc zakiepanka odpada. A poza tym, to jest cekańska forteczna racja żywnościowa, a nie kuchnia rosyjska.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Julienne Gemüse albo Gemüsejulienne,
ówcześnie potrawa z grubo krojonych warzyw, być może nazwa od miesiąca Juli
ówcześnie potrawa z grubo krojonych warzyw, być może nazwa od miesiąca Juli
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Toż to właśnie potrawa Julienne z jej rosyjskiej wersji! A proweniencja nazwy ewidentnie francuska. Idąc jednak za sugestią krakała, można wnioskować, że była to zupełnie inna substancja, skoro w lipcu 1918 jej 1 gram mógł wpłynąć na wywołanie wojny...
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Doszedłem okrężnymi drogami, co to było. Suszone, sezonowe zioła jako przyprawa do potraw.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Moja nieśmiała próba(bo nie znam niemieckiego):
Wcześniej pojawiło się słowo Tuchmacher co znaczy mniej więcej tyle co fabrykant sukna lub producent sukna. rzecz zatem dotyczy włókiennictwa/sukiennictwa. Blätter to liczba mnoga od Blatt. Wydaje mi się że Blatt tutaj oznacza sztukę sukna, a może arkusz sukna - nie wiem jak to się fachowo nazywa. W każdym razie jakąś jednostkę/miarę sukna. Może postaw sukna znany z "Potopu"?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Sztuka sukna nazywa się współcześnie metr bieżący. Duża ilość taki, jak to określiłeś, "arkuszy sukna" to bela sukna. Dawniej belę sukna dzielono na te sienkiewiczowskie (i nie tylko, bo pojawia się też u Słowackiego) postawy, ale nie wiem, czy przed I wś to ostatnie określenie wciąż było w użyciu.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Hallo Heines,
Hallo Nirven,
Ihr Tuchmachermeister, dziękuję za wsparcie.
Po wczytaniu się w głębszy tekst tejże księgi rozporządzeń dla sukienników-tkaczy okazuje się, że chodzi tu o płochę (Weberblatt) a szczególnie o listki płochy (Sprossen, Litzen)
W tym rozdziale - Vom Blättern (Webblättern) = O płochach
zwraca się uwagę tkaczom na prawidłowe operacje przygotowawcze do tkania w te słowa: Czy sukiennicy raczą baczyć by listki (płochy) przygotowane do zamierzonej pracy były pełne i konsekwentnie wypełnione osnową ?
Hallo Nirven,
Ihr Tuchmachermeister, dziękuję za wsparcie.
Po wczytaniu się w głębszy tekst tejże księgi rozporządzeń dla sukienników-tkaczy okazuje się, że chodzi tu o płochę (Weberblatt) a szczególnie o listki płochy (Sprossen, Litzen)
W tym rozdziale - Vom Blättern (Webblättern) = O płochach
zwraca się uwagę tkaczom na prawidłowe operacje przygotowawcze do tkania w te słowa: Czy sukiennicy raczą baczyć by listki (płochy) przygotowane do zamierzonej pracy były pełne i konsekwentnie wypełnione osnową ?
- Krzysztof Ju
- Posty: 82
- Rejestracja: 27 maja 2018, 00:42
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Może się komuś przyda: Kriegstaschenbuch. Ein Handlexikon über den Weltkrieg pod redakcją Ulricha Steindorffa. Leksykon z 1916 r. zawiera ponad 5000 pojęć związanych ze światowym konfliktem, w tym pojęcia z kategorii Soldatensprache. Na końcu leksykonu są reklamy i na pierwszej z nich jest opis książki słowami wydawcy.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 13 gości