Tłumaczenia z języków obcych
Re: Tłumaczenia z języków obcych
właśnie, ale mi to nie pasuje, to jest jakieś przestarzałe znaczenie, no i nie mogę tego chwycić
zapora ogniowa! super! pasuje! dzięki!
zapora ogniowa! super! pasuje! dzięki!
Re: Tłumaczenia z języków obcych
projektierte II dertartige linie
Re: Tłumaczenia z języków obcych
dertartige? Może derartige.?
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Czytam: Oert.(liche)...
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Danke, passt!
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
o tak, doznałem zaćmienia : )
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Czy istnieje jakiś potoczny ekwiwalent słowa "przedpiersie", które jest długie i trochę "książkowe" (tak to czuję). "Brustwe(h)r" w znanej pracy o germanizmach...
nie występuje.

Re: Tłumaczenia z języków obcych
Napisz jednak straż pożarna. Określenie jest stosowane często w historiografii, każdy kto coś czytał o Niemcach w obu wojnach światowych (powiedzonko z PIERWSZEJ wojny: Im Osten steht das wahre Heer, im Westen nur die Feuerwehr) "straż pożarną" będzie kojarzyć. Na wszelki wypadek przypis daj i będzie dobrze.
Zapora ogniowa to coś zupełnie innego.
1. W znaczeniu wojskowym, to określenie oznacza w fortyfikacji ogień jakiegoś środka ogniowego uniemożliwiający przekroczenie określonej linii. w szczególności, międzywojenna fortyfikacja kochała "zapory ogniowe ckm", czyli stawiane za pomocą ciężkich karabinów maszynowych, ulokowanych zwykle w schronach bojowych różnej maści.
2. Jako strażak dodam też, że pojecie zapora ogniowa jest też wykorzystywane w pożarnictwie, to pojęcie z zakresu biernej ochrony przeciwpożarowej - najogólniej zapora ogniowa to coś, co ma zadanie powstrzymać rozprzestrzenianie się ognia. najczęściej to jest ściana albo strop, o określonej klasie ognioodporności.
3. Potoczne skojarzenie z firewallem w IT też raczej twojemu kontekstowi nie służy...
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Nima. Co ci przedpiersie wadzi?
To znaczy, po prawdzie, jest, ale gorsze - Anglosasi namiętnie piszą "parapet", ale mnie się to budowlanie/alkoholowo/imprezowo kojarzy, nie polecam.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Wadzi, nie wadzi, ale jak pisałem, trochę przydługawe i techniczne. W języku żywym czy w literaturze pięknej trochę mi nie pasuje. Nie chciało mi się wierzyć, że żołnierze na froncie, którzy spolszczali wszystko, co się dało, używali (jeśli już mówili po polsku) słowa "przedpiersie". Wiadomo, w języku niemieckim był "Brustwehr" i kwita; aż się prosi, by to słowo, jako germanizm, istniało w postaci "brustwer" (jak w ukraińskim, a zapewne też i w rosyjskim) czy jakiegoś innego uroczego koślawca, np. "brustera" itd.
Parapet - no cóż, jeśli nie znalazł sobie miejsca w języku z epoki, to rzeczywiście, implantowanie go obecnie byłoby kontrowersyjne.
Parapet - no cóż, jeśli nie znalazł sobie miejsca w języku z epoki, to rzeczywiście, implantowanie go obecnie byłoby kontrowersyjne.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości