Tłumaczenia z języków obcych
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Wielkie dzięki za gorzelniane wsparcie, będzie udana starka.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
A zrostownia to pomieszczenie piwniczne o stałej i niskiej temperaturze, w którym w grzędach słodowano zboże.
https://books.google.pl/books?id=XQGVHe ... ia&f=false
"Gorzelnictwo postępowe…", 1859
https://books.google.pl/books?id=XQGVHe ... ia&f=false
"Gorzelnictwo postępowe…", 1859
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Pięknie to idzie ze wsparciem Szanownych Kolegów, dziękuję ponownie.
Jeszcze mam ca. 100 stron do transkrypcji,
a więc do następnego razu.
Jeszcze mam ca. 100 stron do transkrypcji,
a więc do następnego razu.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Coś mi się zdaje, że kiełkuje gospodarcze zaplecze Forum, a KG typuję na głównego piwowara 

Re: Tłumaczenia z języków obcych
1. 6. 1915
pewien gefrajter w okopach pod Jarosławiem pisze długi list do domu:
Lieber Mutter !
... Gefreiter bin ich auch, habe auch den höchsten Grad "der Gemeinheit" erreicht, ...
Rozumiem, że ironinizuje: höchsten Grad "der Gemeinheit" = najwyższy stopień prostactwa,
czy się mylę ?
pewien gefrajter w okopach pod Jarosławiem pisze długi list do domu:
Lieber Mutter !
... Gefreiter bin ich auch, habe auch den höchsten Grad "der Gemeinheit" erreicht, ...
Rozumiem, że ironinizuje: höchsten Grad "der Gemeinheit" = najwyższy stopień prostactwa,
czy się mylę ?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
To raczej co innego. Dawna nazwa stopnia szeregowca to „gemeiner Soldat//Gemeiner”. Gefreiter był półstarszym szeregowym, że się tak wyrażę. Autor oczywiście ironizuje, ale chodzi o to, że to najwyższy stopień, jaki może mieć, będąc szeregowcem.
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Dęblin. W językach obcych (innych, niż polski) funkcjonująca oficjalnie w latach WW rosyjska nazwa Dęblina to: Івангород, w polskiej wersji: Iwanogród. Czy, tłumacząc tekst z języka obcego na polski, używać formy Iwangorod, czy Iwanogród. Pytanie zasadniczo do znających temat: czy w ówczesnej rzeczywistości Polacy używali rosyjskiej nazwy, czy pozostali przy oryginalnej? Analogii można by szukać w spolszczonym "Piotrogrodzie" - czy aby na pewno? Co na to literatura tematu?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
W oryginalnym tekście mam, że żołnierzom na pierwszej linii frontu wydano cwibak.
Ciacho jakimś cudem czy suchary?
Ciacho jakimś cudem czy suchary?
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Na pewno suchary. Będę tu gołosłowny, bo nie podam źródła, ale wiem, że czytałem gdzieś o tym, tylko nie wiem, gdzie.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
https://images92.fotosik.pl/616/1c1f98992175f87amed.jpg
"Kurjer Stanisławowski", 8 grudnia 1912
"Kurjer Stanisławowski", 8 grudnia 1912
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości