Tłumaczenia z języków obcych
Re: Tłumaczenia z języków obcych
O cwibakach było na 16 stronie tego wątku.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Baszom teremtette! - jak można to przekleństwo oddać w naszej niepokalanej polszczyźnie?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
"Szperklapa" jako rozporek, tudzież coś związanego z opadającymi gaciami?
To chyba jednak coś z przeciwnej strony od rozporka, bo woniajet
To chyba jednak coś z przeciwnej strony od rozporka, bo woniajet

Re: Tłumaczenia z języków obcych
Sperrklappe przy spodniach bawarskich - https://www.ebay.de/itm/223473603808?ch ... e750a3d64f
Re: Tłumaczenia z języków obcych
To chyba jednak chodzi o przenośne znaczenie tego słowa, odsyłające "na tyły", bo tekst brzmi następująco:
(...) Miałbyś przecie trochę godności i choć przy panach [oficerach] zamykałbyś swoją „szperklapę”, bo nasmrodziłeś, że siekierę można powiesić – mówił cugsfirer Łahodiak do niskiego i grubego Iwana (...)
(...) Miałbyś przecie trochę godności i choć przy panach [oficerach] zamykałbyś swoją „szperklapę”, bo nasmrodziłeś, że siekierę można powiesić – mówił cugsfirer Łahodiak do niskiego i grubego Iwana (...)
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Sperrklappe to bezpiecznik karabinu. Myślę, że jego nazwa posłużyła do stworzenia ironicznej, wulgarnej metafory typowej dla gwary żołnierskiej. Szperklapa oznacza tu pewnie zwieracz. Sapeinti sat.
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Zdanie mam raczej wyrobione, ale ma ono wadę - jest moje własne
A mam ochotę skonfrontować je z poglądami większej liczby ludzi.
Czy w odniesieniu do wierzchnich i ciepłych okryć armii austro-węgierskiej użylibyście określenia "szynel"? Pasuje czy razi?

Czy w odniesieniu do wierzchnich i ciepłych okryć armii austro-węgierskiej użylibyście określenia "szynel"? Pasuje czy razi?
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Ja, w swych tłumaczeniach, umiarkowanie, ale stosuję "szynel". Słowo to ma swe miejsce w polszczyźnie, drugoplanowe znaczenie ma fakt iż jest zapożyczone z rosyjskiego, ba, to wręcz rusycyzm. Jest praktyczne z uwagi na to, że jest to jeden wyraz, w przeciwieństwie "płaszcza wojskowego".
Re: Tłumaczenia z języków obcych
W mojej doktrynie szynel jest zarezerwowany dla moskalskiego płaszcza.
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
-
- Posty: 49
- Rejestracja: 21 wrz 2019, 21:24
Re: Tłumaczenia z języków obcych
... samo słowo nie dzwięczy tak odpychająco jak używane dość często jeszcze nie tak dawno w WP (dwadzieścia lat temu ?) rusko-sowieckie pozostałości w rodzaju pagony, ale jako określenie dla płaszcza żołnierskiego pochodzenia nierosyjskiego, także uważam za nietrafione
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 4 gości