Tłumaczenia z języków obcych
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Płaszcz wojskowy to płaszcz wojskowy, trudno tu o synonim. Waffenrock to nie tyle kurtka mundurowa, ale kurtka "galowa" do munduru wyjściowego, paradnego, a więc nie dość, że inny element umundurowania, to do innego przeznaczenia: w Waffenrockach co do zasady nie chodzono w pole na wojnę. Nie używałbym tu "szynela" jako synonimu bo to rusycyzm, w dodatku oznaczający dość specyficzny typ płaszcza.
Schneemantel to dosłownie płaszcz śniegowy, odzież maskująca a śnieg. Przyjmowała bardzo różnorodne formy, od improwizowanych z jednego kawałka materiału peleryn po bardziej skomplikowane widoczne np. na załączonym przez Trottę zdjęciu. Prezentowaliśmy to kilkakrotnie na stronie GRH.
Schneemantel to dosłownie płaszcz śniegowy, odzież maskująca a śnieg. Przyjmowała bardzo różnorodne formy, od improwizowanych z jednego kawałka materiału peleryn po bardziej skomplikowane widoczne np. na załączonym przez Trottę zdjęciu. Prezentowaliśmy to kilkakrotnie na stronie GRH.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Jak w zdaniu: "(...) 14. batalion sztramackiej dwudziestkiczwórki >szlusował< dalej (...)" - rozumieć słowo "sztramackiej"? Oczywiście rozumiem, co to znaczy dosłownie, ale w tym kontekście?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Sztramować w gwarze galicyjskiej (budowlanej): naprężać, napinać. Od niemieckiego „stramm”.
Ale to słówko – przymierzając do batalionu - to także: tęgi, dziarski, energiczny, mocny. Pewno i chwacki mógłby być.
Ale to słówko – przymierzając do batalionu - to także: tęgi, dziarski, energiczny, mocny. Pewno i chwacki mógłby być.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Sądząc z nastrojów i tragicznego finału tej wędrówki, owa "sztramackość" była li tylko ironią...
Thks KG
Thks KG
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Chwacki -- piękne słowo. Bardzo pasuje.
Zastanawia mnie tylko "14. batalion". Pułk miał trzy, cztery, maksymalnie sześć baonów. Chyba że chodzi o XIV batalion marszowy. (PS bataliony rzymskimi właśnie).
Zastanawia mnie tylko "14. batalion". Pułk miał trzy, cztery, maksymalnie sześć baonów. Chyba że chodzi o XIV batalion marszowy. (PS bataliony rzymskimi właśnie).
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
...14. batalion sztramackiej dwudziestkiczwórki... = Das 14. Bataillon der strammen 24-ten...
Incubus pyta: ..."sztramackiej"? dwudziestkiczwórki
Incubus pyta: ..."sztramackiej"? dwudziestkiczwórki
Re: Tłumaczenia z języków obcych
"Sztramacki" - Ursi, aż żal, że to nie polski germanizm - pięknie brzmi - choć to przecie nie tak daleko, wszak i tam wielu Polaków służyło...
Re: Tłumaczenia z języków obcych
A co byś powiedział na słowo: "szmirak"?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Moment, jak nie germanizm, jak to od niem. stramm? 

Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 4 gości