Tłumaczenia z języków obcych

Rozpoznawanie przedmiotów i poszukiwanie informacji o przodkach
KG
Posty: 533
Rejestracja: 19 maja 2018, 16:16

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: KG » 07 sty 2020, 19:52

krakał pisze:
07 sty 2020, 12:18

Bida z tym polega na tym, że zakłady sanitarne to pojecie szerokie i mające kilka dość różnych desygnatów.
Właśnie powyżej o tym pisałem - kategorią ogólną był Sanitätsanstalt.
I w tej kategorii się mieści zarówno Div. Sanitätsanstalt jak i Feldspital, Feldmarodenhaus, Krankenhaltstation.
Czyli według mnie bardziej prawidłowe byłoby określenie „zakład” (każdy Feldmarodenhaus był zakładem) niż szpital (w tekstach dotyczących spraw medycznych wyraźnie odróżniany od Feldmarodenhaus).
Miało to zresztą związek z samym procesem selekcji rannych i leczenia - podział na ciężko i lekko rannych następował jeszcze na froncie (Hilfsplatz).
Stamtąd ranni trafiali do div. Sanitätsanstalt – ciężko ranni do Verbandplatz, a lekko ranni – do Leichtverwundetenstation.
I dalej – ciężko ranni do szpitala polowego (pociągu/statku szpitalnego, pociągu/statku dla chorych), a lekko ranni do Felmarodenhaus (do 500 lżej rannych, lżej chorych, rekonwalescentów), skąd wracali do jednostek.
Zapewne, przynajmniej w teorii, podobnie selekcjonowano chorych.

A co do lecznicy – zdaje się, że wówczas słowo to odnoszono do uzdrowisk, kąpieli wodnych, błotnych, słonecznych itp. albo do przychodni, poradni. Dzisiaj lecznica jako szpital to raczej w przenośnym znaczeniu („lecznica rządowa”).

Stani
Posty: 224
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 07 sty 2020, 21:51

W tym temacie znalazłem rozprawę naukową ale w j. niem.

Dorota Gasińska
Diplomarbeit:
Zur Geschichte der Krankenpflege mit Bezug auf kriegerische Ereignisse in derösterreichisch-ungarischen Monarchieim Zeitraum von 1850 bis 1918
Wien, 2013
http://othes.univie.ac.at/27359/1/2013- ... 204460.pdf

3.1.3. Sanitätsanstalten
Od str. 64

Pudelek
Posty: 153
Rejestracja: 25 maja 2018, 10:14

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Pudelek » 23 maja 2020, 19:08

Może miejsce dość dziwne, ale żeby nie zakładać nowego wątku:

Co może oznaczać skrót "GEM." na nagrobkach? Czy to skrót od "gemeiner Soldat" albo coś podobnego??

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 1073
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 12 mar 2021, 16:48

Oj, dawno tu nikt nie zaglądał ;)

GEM - wg mnie właśnie Gemeine.

A ja z pytaniem: "Ein Angriff bei Zurückweisung eines solchen unmöglich" - jak to przetłumaczyć? Atak wobec odrzucenia takiego (poprzedniego) niemożliwy"?
Gutenberg, Johann Gutenberg nazywał się ów człowiek, którego diabeł spił w Moguncji reńskim winem i kazał mu w roku 1450 wynaleźć nową torturę ludzi niepiśmiennych i ubogich duchem.
[Wittlin, Sól ziemi]

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 623
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Lokalizacja: Leżajsk (dawniej)
Kontakt:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 12 mar 2021, 16:50

Masz to w kurencie, czy po łacińsku?
Můj praděda byl voják, který válčil na Piavě.

Stani
Posty: 224
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 12 mar 2021, 18:43

Ein Angriff bei Zurückweisung eines solchen (war) unmöglich =
Atak, który został odparty, (był) niemożliwy

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 1073
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 12 mar 2021, 21:14

Ursi pisze:
12 mar 2021, 16:50
Masz to w kurencie, czy po łacińsku?
Łacińsko niby, ale obok w książce jest oryginał kurencki. I coś mi się widzi, że zamiast "bei" może być tam "bzw". Po zdaniu jest jeszcze wyjaśnienie w nawiasie: "Flankenfeuer".
I to mi coś nie pasuje, bo rozumiem że ogień boczny uzasadnia wniosek o niemożliwości (własnego) ataku. Ale jak ma wpływać na możliwość odparcia ataku npla? Jeśli ogień flankowy jest tak niszczący, to ów enpeel jest w stanie wytłuc "naszych" bez bezpośredniego ataku...
Gutenberg, Johann Gutenberg nazywał się ów człowiek, którego diabeł spił w Moguncji reńskim winem i kazał mu w roku 1450 wynaleźć nową torturę ludzi niepiśmiennych i ubogich duchem.
[Wittlin, Sól ziemi]

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 623
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Lokalizacja: Leżajsk (dawniej)
Kontakt:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 13 mar 2021, 12:54

Zdanie jest bez sensu. Raczej z bzw. A podaj jeszcze dla pewności zdanie wcześniejsze.
Můj praděda byl voják, který válčil na Piavě.

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 1073
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 13 mar 2021, 13:38

Poprzednie zdania bez bezpośredniego związku, w rodzaju "Zajęto odcinek okopów na styku z 15. kompanią. 13. znajduje się 50 kroków przed pozycją wysuniętą i będzie ją zajmować".
Przy czym ja odczytałem "wird diese besetzen", a Bossi-Fedrigotti "wird diese beschossen".

Zdanie następne mówi o stanie morale żołnierzy. Też nie ma bezpośredniego związku.
Gutenberg, Johann Gutenberg nazywał się ów człowiek, którego diabeł spił w Moguncji reńskim winem i kazał mu w roku 1450 wynaleźć nową torturę ludzi niepiśmiennych i ubogich duchem.
[Wittlin, Sól ziemi]

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 623
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Lokalizacja: Leżajsk (dawniej)
Kontakt:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 21 wrz 2021, 19:37

Panowie,

stoi jak byk: als überzählig beim X. ITDKmdo eingeteilt. Wiadomo: przydzielony jako nadliczbowy do dowództwa X dywizji piechoty. Nadliczbowy, czyli bez przydziału czy funkcji, prawda? Jakie są Wasze doświadczenia z takim przydziałem? Spotkaliście się w ogóle z takimi przypadkami?
Můj praděda byl voják, který válčil na Piavě.

ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości