Tłumaczenia z języków obcych

Rozpoznawanie przedmiotów i poszukiwanie informacji o przodkach
Stani
Posty: 224
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 21 wrz 2021, 21:00

...überzählig (nadetatowy) zur Ersatzschwadron...

Im Februar 1918 ging Mjr. SCHILDENFELD als überzählig zur Ersatzschwadron ab, wurde aber am 12. September, gemeinsam mit Obstlt. GÖTZ auf drei Monate in der deutschen 6. ID (bei Tarnopol) verwendet.

https://www.cavallerie.at/schildenfeld-friedrich/

KG
Posty: 533
Rejestracja: 19 maja 2018, 16:16

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: KG » 21 wrz 2021, 21:10

Akurat miałem okazję zapytać osobę według mnie dobrze się znającą, bo Austriaka zajmującego się historią wojskowości. Jego zdaniem jest to tożsame z określeniem „überkomplett” i oznacza oficera z przydziałem do jednostki (w ramach etatu tej jednostki), ale z rozmaitych powodów służącego w innej jednostce, albo będącego poza służbą (urlopowany z prawem do wynagrodzenia).

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 1073
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 21 wrz 2021, 22:47

W tym wypadku zdaje się urlopowany pasowałby najbardziej. Jest to wielce prawdopodobne (oceniając całokształt materiału dowodowego ;) ), choć nie da się rzec, by wszelkie wątpliwości zostały rozwiane. Czyli rzecz nadal trochę tkwi w miejscu.

Gdyby miało chodzić o "nadliczbowego", takiego "generała bez teki", to sprawa byłaby skomplikowana. W każdej chwili można takowego wykorzystać jako dowódcę jakiejś grupy, grupki, grupeczki, a przecie Austriacy w formowaniu grup się lubowali!
Gutenberg, Johann Gutenberg nazywał się ów człowiek, którego diabeł spił w Moguncji reńskim winem i kazał mu w roku 1450 wynaleźć nową torturę ludzi niepiśmiennych i ubogich duchem.
[Wittlin, Sól ziemi]

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 623
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Lokalizacja: Leżajsk (dawniej)
Kontakt:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 22 wrz 2021, 11:56

Dzięki za Wasze spostrzeżenia. Pikanterii dodaje fakt, że chodzi o generała brygady i to w czasie wojny :D
Můj praděda byl voják, který válčil na Piavě.

Incubus
Posty: 203
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 31 paź 2021, 13:05

Mam takie oto germanizmy ukraińskie dotyczące rodzajów Zugów, czyli pociągów: децуг i айльцуг; ten drugi, ajlcug, to ekspres, nie mogę natomiast dokopać się do znaczenia "decugu"

Heines
Posty: 132
Rejestracja: 13 lip 2018, 17:45

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Heines » 31 paź 2021, 16:55

Może chodzi o pociąg pośpieszny czyli Schnellzug. Był on także nazywany Durchgangszug(w skrócie D-Zug).

Incubus
Posty: 203
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 31 paź 2021, 17:05

Dzięki, byłoby to zgodnie z logiką tekstu. Schnellzug, to i owszem, kumam, dalej to nie...


Incubus
Posty: 203
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 31 paź 2021, 17:37

Raz jeszcze dzięki, chyba to by wyjaśniało sprawę. Niestety, nie znam niemieckiego.

Incubus
Posty: 203
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 01 lis 2021, 18:27

Kolejny germanizm[?], z którym mam problem: Ковалєти [kowalety] — utożsamione przez autora z łóżkami (w żołnierskiej cymrze).

ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości