Tłumaczenia z języków obcych
Re: Tłumaczenia z języków obcych
W ostatnim tygodniu odwiedziłem ok. 40 zachodnio-galicyjskich cm.w., w tym jednego dnia 22 z kolegami z innego forum.
Z tej wędrówki mam dwa pytania:
- cm.w 186, pochowany tam jest Julius Kulka. Nad nazwiskiem LAPP. Co to za skrót? Znalazłem, że to był SAPPEUR, może od tego?
- cm. 199 Zbylitowska Góra: INF. SAMKOWA , bez imienia.
W spisie poległych znalazłem SAMKOWA ARTEMIR.
Imię nie typowe, nie znalazłem nigdzie takiego, ale raczej męskie. Brzmi podobnie do Artemis, Artemius(z), Artem, Artiom, Artioms. Nazwisko jednak jest w formie żeńskiej. Płeć?
Z tej wędrówki mam dwa pytania:
- cm.w 186, pochowany tam jest Julius Kulka. Nad nazwiskiem LAPP. Co to za skrót? Znalazłem, że to był SAPPEUR, może od tego?
- cm. 199 Zbylitowska Góra: INF. SAMKOWA , bez imienia.
W spisie poległych znalazłem SAMKOWA ARTEMIR.
Imię nie typowe, nie znalazłem nigdzie takiego, ale raczej męskie. Brzmi podobnie do Artemis, Artemius(z), Artem, Artiom, Artioms. Nazwisko jednak jest w formie żeńskiej. Płeć?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Lichwin nr 186 – Sapp. Tam wszystko jest źle zrobione – wykończenie krzyży, ich liczba, treść na tabliczkach.
https://images89.fotosik.pl/175/2deb73d74615290cmed.jpg
Zbylitowska Góra nr 199 – nazwiska żołnierzy armii rosyjskiej dość często były zniekształcane. Główny powód – nieznajomość języka. Zapewne Artemij / Артемий (Artiom / Артём). Imię niewątpliwie męskie.
Dawka powyżej 20 bez wcześniejszej aklimatyzacji może być groźna.
https://images89.fotosik.pl/175/2deb73d74615290cmed.jpg
Zbylitowska Góra nr 199 – nazwiska żołnierzy armii rosyjskiej dość często były zniekształcane. Główny powód – nieznajomość języka. Zapewne Artemij / Артемий (Artiom / Артём). Imię niewątpliwie męskie.
Dawka powyżej 20 bez wcześniejszej aklimatyzacji może być groźna.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Tja, Lapp to zapewne zniekształcone Sapp od Sappeur.
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
MAA= Milit. Arbeit Abteilung czy coś innego? Z kontekstu na pewno jakieś oddziały robocze.
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Militär-Arbeiterabteilung pasuje.
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Danke.
A jak byście przetłumaczyli "Horchposten"? Czujka? Chodzi o posterunki przed linią, nasłuchujące nocą, czy Moch nie idzie. Albo po prostu wartownik - no ale wartownik to raczej strzeże czegoś na zapleczu jak dla mnie...
A jak byście przetłumaczyli "Horchposten"? Czujka? Chodzi o posterunki przed linią, nasłuchujące nocą, czy Moch nie idzie. Albo po prostu wartownik - no ale wartownik to raczej strzeże czegoś na zapleczu jak dla mnie...
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Tłumaczyłem to jako posterunek nasłuchowy bodaj.
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Też tak mi się widziało, ale zastanawiałem się, czy to nie zgrzyta. Dzięki!
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Rzecz kolejna. Chcę coś przetłumaczyć jako cytat. Sztajerczyk pisał "Kirche", ale wiem, że chodziło o cerkiew. Niemiecki tego nie rozróżnia, ew. bywa dodawane "Ortodoxische" czy - ówcześnie - "russische". W cytacie dać "kościół" czy "cerkiew"? Jak sądzicie?
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Zdecydowanie cerkiew, jeśli tylko masz pewność.
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 25 gości