
Tłumaczenia z języków obcych
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Oj, tak, armaty biją właśnie po połoninach Bubne i Hryhorówka, szaleją zamiecie i mrozy, aż mnie samego ciarki przechodzą
.

Re: Tłumaczenia z języków obcych
Z tłumaczeniem poradziłam sobie łatwo, z transkrypcją listu idzie gorzej.
Podaję fragment, pisze wojak z IR Nr.118, to hesski(Hessen) pułk.
- Przybyliśmy tutaj, w okolice Podkarpacia (pod Karpaty), z Francji. Po stu godzinach jazdy koleją dotarliśmy na miejsce, i zaraz dalej, od 7 maja do 18 maja, jako rezerwa w pościgu za cofającymi się Rosjanami, byliśmy w długim marszu. Dnia 18 maja mieliśmy tu pierwsze starcie po przekroczeniu rzeki San na północny wschód od Jarosławia, w odległości około 20 km. od rosyjskiej granicy. Nasz batalion musiał przejść lasem na odcinku 10 km. aby oczyścić go od wroga, który tutaj stawiał wyjątkowo słaby opór. Dzięki temu już wieczorem byliśmy pod Cetulą od strony wschodniej. -
Podaję fragment, pisze wojak z IR Nr.118, to hesski(Hessen) pułk.
- Przybyliśmy tutaj, w okolice Podkarpacia (pod Karpaty), z Francji. Po stu godzinach jazdy koleją dotarliśmy na miejsce, i zaraz dalej, od 7 maja do 18 maja, jako rezerwa w pościgu za cofającymi się Rosjanami, byliśmy w długim marszu. Dnia 18 maja mieliśmy tu pierwsze starcie po przekroczeniu rzeki San na północny wschód od Jarosławia, w odległości około 20 km. od rosyjskiej granicy. Nasz batalion musiał przejść lasem na odcinku 10 km. aby oczyścić go od wroga, który tutaj stawiał wyjątkowo słaby opór. Dzięki temu już wieczorem byliśmy pod Cetulą od strony wschodniej. -
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Transkrypcja listu cd.
...Mit einem Laibchen Brot sind wir von Frankreich nach Russland gefahren. Das Rote Kreutz ließ sich den Kaffe bezahlen. Bier trienken verboten, nur für die Herren Offiziere nicht, die zum Teil die Nasen schön voll hatten...
Fraza: „die Nasen schön voll hatten” - w kontekście picia:
Z jednym bochenkiem chleba jechaliśmy z Francji do Rosji. Czerwony Krzyż kazał sobie płacić za kawę. Pić piwa zabroniono, ale nie dotyczyło to oficerów, niektórzy byli wstawieni po czubek nosa
i w kontekście wojny:
..., niektórzy mieli już serdecznie dość tej wojny
Uważam, że autor miał na myśli tą pierwszą wersję.
...Mit einem Laibchen Brot sind wir von Frankreich nach Russland gefahren. Das Rote Kreutz ließ sich den Kaffe bezahlen. Bier trienken verboten, nur für die Herren Offiziere nicht, die zum Teil die Nasen schön voll hatten...
Fraza: „die Nasen schön voll hatten” - w kontekście picia:
Z jednym bochenkiem chleba jechaliśmy z Francji do Rosji. Czerwony Krzyż kazał sobie płacić za kawę. Pić piwa zabroniono, ale nie dotyczyło to oficerów, niektórzy byli wstawieni po czubek nosa
i w kontekście wojny:
..., niektórzy mieli już serdecznie dość tej wojny
Uważam, że autor miał na myśli tą pierwszą wersję.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Ale po niemiecku nie da się jednoznacznie powiedzieć, co autor miał na myśli, prawda? Może w takim razie tłumaczenie także powinno być dwuznaczne, np. "zakazano picia piwa. Panom oficerom nie zabraniano, ale oni i tak mieli po dziurki w nosie". Polski czytelnik, tak samo jak niemiecki, będzie mógł tylko zgadywać, czego "panom oficerom" było za wiele, piwa, wojny... Może się mylę, ale dodanie tych "panów" jest istotne, chyba piszący wspomina ich z pewnym przekąsem.
(przekąs przy piwie także może być zrozumiany dwuznacznie, jeśli w neologizmy pójdziemy
)
(przekąs przy piwie także może być zrozumiany dwuznacznie, jeśli w neologizmy pójdziemy

Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Dziękuję za uwagę.
Tak, dodanie tych "panów" jest istotne, wypowiedź wojaka, krytycznego obserwatora, dotyczy bezpośrednio tej sceny, więc ta fraza z piwem jest na miejscu.
Ale tutaj w dyskusji możemy sobie dopowiedzieć, że panowie oficerowie jednego i drugiego mieli po dziurki w nosie.
---
Na zakończenie podaję fragment wypowiedzi o wystroju Austriaków: ...Naszym zdaniem austriaccy żołnierze niewiele są warci. Przyjeżdżają w kołnierzach stójkowych i mankietach, wyszczotkowani i wyglanzowani z medalami (...Paradekerls mit Orden), prawdziwi chłopcy do parady, ale w ten sposób Rosjan nie przegonią...
Tak, dodanie tych "panów" jest istotne, wypowiedź wojaka, krytycznego obserwatora, dotyczy bezpośrednio tej sceny, więc ta fraza z piwem jest na miejscu.
Ale tutaj w dyskusji możemy sobie dopowiedzieć, że panowie oficerowie jednego i drugiego mieli po dziurki w nosie.
---
Na zakończenie podaję fragment wypowiedzi o wystroju Austriaków: ...Naszym zdaniem austriaccy żołnierze niewiele są warci. Przyjeżdżają w kołnierzach stójkowych i mankietach, wyszczotkowani i wyglanzowani z medalami (...Paradekerls mit Orden), prawdziwi chłopcy do parady, ale w ten sposób Rosjan nie przegonią...
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Taki napis na grobie poległego pamiętnej zimy, gdzieś pod Howerlą:
"Герман Пацігофер, райхсдойч. 18 Б.Р.М.Г.Аб."
Herman Patzihofer, reichsdeutsch - to jest oczywiste i jest to na 99,9% fikcyjna postać ("tylko" kapral), ale podana jednostka (w transkrypcji): 18 B.R.M.G.Ab. raczej fikcyjna nie powinna być. Sądząc po końcowym Ab(teilungu?), cały skrót jest cyrylicką transkrypcją liter łacińskich. Jest jakiś pomysł na rozwikłanie skrótu? B.R. Maschinen Gewehre?
"Герман Пацігофер, райхсдойч. 18 Б.Р.М.Г.Аб."
Herman Patzihofer, reichsdeutsch - to jest oczywiste i jest to na 99,9% fikcyjna postać ("tylko" kapral), ale podana jednostka (w transkrypcji): 18 B.R.M.G.Ab. raczej fikcyjna nie powinna być. Sądząc po końcowym Ab(teilungu?), cały skrót jest cyrylicką transkrypcją liter łacińskich. Jest jakiś pomysł na rozwikłanie skrótu? B.R. Maschinen Gewehre?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Oznaczenie 18 B.R.M.G.Ab. można rozwinąć jako:
18. Bayerisches Reserve-Maschinengewehr-Abteilung, czyli:
18. Bawarski Rezerwowy Oddział Karabinów Maszynowych.
18. Bayerisches Reserve-Maschinengewehr-Abteilung, czyli:
18. Bawarski Rezerwowy Oddział Karabinów Maszynowych.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Mogłoby być - gdzieś wcześniej w tekście jest takie zdanie: "Przydzielono mnie do niemieckiego oddziału, jako znawcę terenu. "
Zastanawia mnie brak przynależności "zaledwie" oddziału do jakiejś jednostki wyższego rzędu (batalion, pułk etc). No chyba że Niemcy "tak mieli"... Nie znam się.
Zastanawia mnie brak przynależności "zaledwie" oddziału do jakiejś jednostki wyższego rzędu (batalion, pułk etc). No chyba że Niemcy "tak mieli"... Nie znam się.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Tytuł współczesnej książki: "Die Grußmaschine"
Czy jest to paradoks wzajemnych życzeń ?
Bo, jeśli maszyna „produkuje” życzenia i pozdrowienia to staje się to ironiczne.
Czy istnieje odpowiednik w Języku polskim ?
Czy jest to paradoks wzajemnych życzeń ?
Bo, jeśli maszyna „produkuje” życzenia i pozdrowienia to staje się to ironiczne.
Czy istnieje odpowiednik w Języku polskim ?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Coś takiego jak Grußmaschine istnieje. To taka wyrzutnia konfetti.
https://www.amazon.de/FLEAGE-Konfetti-M ... B0CFHP62KR
W języku polskim używany jest termin maszyna powitalna. To chyba to samo co Grußmaschine.
https://www.amazon.pl/Wyrzutnia-odleglo ... ZJNQT?th=1
https://www.amazon.de/FLEAGE-Konfetti-M ... B0CFHP62KR
W języku polskim używany jest termin maszyna powitalna. To chyba to samo co Grußmaschine.
https://www.amazon.pl/Wyrzutnia-odleglo ... ZJNQT?th=1
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość