Strona 1 z 33

Tłumaczenia z języków obcych

: 17 lip 2018, 20:26
autor: Ursi
Zakładam wątek, który na starym forum miał chyba ponad 30 stron. Tu co prawda zaliczył false start, ale proszę się tym nie zrażać.

Pytałem o Wasze rozumienie skrótów:

k.k. LdstGendAssist
k.u.k. MVM Innsbruck


Od użytkownika Heines otrzymałem trafne, jak sądzę, podpowiedzi:

k.k. Landsturm Gendarmerie Assistenz
Militär Verpflegs Magazin

Myślę sobie, że określenie „Gendarmerie Assistenz”, gdy użyte jest jako przydział żołnierza, nie poddaje się prostemu przekładowi, bo wskazywałoby na rzecz abstrakcyjną. Myślę, że trzeba dodać słowo „oddział” (oddział wsparcia żandarmerii). Tylko co z członem „Landsturm”? :?:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 03 sie 2018, 10:10
autor: krakał
Rozwinięcia skrótów prawidłowe.

Co do Landsturm Gendarmerie Assistenz, to żandarmeria pospolitego ruszenia, przewidziana do sformowania na czas wojny w przedwojennych planach, pełnić miała m. in. funkcję tzw. oddziałów asystencyjnych (Militarassistenz). Zetknąłem się z przypadkiem, że określenia te stosowano poniekąd zamiennie - w planie z jednego roku figuruje Landsturmassistenz, a z roku następnego - Landsturmgendarmerie.

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 05 sie 2018, 18:46
autor: Glider
Hungaricana podpowiedziała poniższe informacje...
https://library.hungaricana.hu/en/view/ ... 6&layout=s

Na następnych stronach dokumentu są kolejne rozwinięcia skrótów

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 11 sie 2018, 16:34
autor: Slavio
Można prosić o przetłumaczenie niebieskiej pieczątki.

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 11 sie 2018, 18:38
autor: krakał
C. i k. Wojskowe Generalne Gubernatorstwo w Polsce dla austro-węgierskiej strefy okupacyjnej.
W historiografii polskiej występuje zwykle pod nazwą generał-gubernatorstwo lubelskie (od siedziby gubernatora).

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 11 sie 2018, 18:39
autor: Ursi
W epoce tłumaczono tak:
c. i k. Jeneralne Gubernatorstwo Wojskowe dla austryacko-węgierskiego obszaru okupowanego w Polsce

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 11 sie 2018, 20:15
autor: Slavio
Dziękuję pięknie :)

Jeszcze takie pytanie. Czy w Lublinie podczas okupacji stacjonowały jakieś jednostki :?: Interesuje mnie też literatura na temat austro - węgierskiej okupacji w Lubelskiem.

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 11 sie 2018, 22:10
autor: krakał
Poczytaj "Wspomnienia z lat ubiegłych" Romana Żaby, on służył pewien czas w generałgubernatorstwie lubelskim i opisywał co nieco jak to wyglądało.

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 21 sie 2018, 09:05
autor: Baisa
Dostał mi się dwustronicowy skan dokumentu z pełnym przebiegiem służby w austro-węgierskiej armii brata pradziadka. Znajomy Niemiec poległ był na wojskowych terminach i skrótach, stąd moja prośba tutaj, o przetłumaczenie. Wklejam pierwszy fragment, dalej jest gorzej, bo więcej skrótów i tekst linijka pod linijką. Wiem z dokumentów po polsku, że w tym fragmencie tekstu chodzi o kurs półrocznych ochotników- medyków przy Cesarskim Pułku Strzelców Tyrolskich, na który wybrało się kilku polskich studentów medycyny C.K. Uniwersytetu we Lwowie. Chłopcy z rocznika, który kończył studia w 1914, więc już 1 sierpnia 1914 zmobilizowani do armii. Czy Panowie są w stanie przetłumaczyć?

https://drive.google.com/file/d/1ELW0_k ... sp=sharing

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 21 sie 2018, 09:41
autor: Trotta
Powołany/zakwalifikowany 28 kwietnia jako jednoroczny ochotnik medyczny (...) na jeden rok służby czynnej, dziesięć lat rezerwy, do 1. Pułku Tyrolskich Strzelców Cesarskich.

Trzech wyrazów w środku nie ogarniam co do znaczenia (nach der Los...) - bo tego na "L" nie umiem odcyfrować w sposób sensowny. Nie umiem też rozwinąć skrótu a/Hfk