Tłumaczenia z języków obcych

Rozpoznawanie przedmiotów i poszukiwanie informacji o przodkach
Stani
Posty: 395
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 25 mar 2024, 10:52

Trotta,
świetnie sobie radzisz z tymi brykami..., czekamy na kolejną publikację. Dzięki za trudy zdobywania wiedzy.

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 1463
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 25 mar 2024, 10:59

No dobra, ale świetnie rozróżniam niemieckie nazwy mostów wojskowych, chociaż językiem niemieckim władam tak sobie.
Natomiast nie potrafię ich ponazywać w polszczyźnie, choć to mój rodzimy język.
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!

Kiekeritz
Posty: 2
Rejestracja: 21 kwie 2023, 19:09

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Kiekeritz » 25 mar 2024, 13:25

Może "ciężki most prefabrykowany"? Bardzo to dookoła, ale na ten przykład polska instrukcja z 1920 "Mosty wojenne cz. I. Mosty polowe" na pierwszej stronie dzieląc mosty w zależności od nośności za krańcową uznaje przeznaczone dla samochodów do 6 ton. Wydaje się dla mnie, że chyba lepiej pozostać przy "moście etapowym" i opatrzyć to przypisem z definicją.

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 1463
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 25 mar 2024, 14:54

Dzięki za namiar, poszperam w poszukiwaniu analogii i inspiracji.

Kurcze, prefabrykowany - też tak myślałem. Zwłaszcza że opis budowy konkretnego mostu etapowego, który mnie dręczy, sugerował montowanie z jakichś gotowych elementów. Chciałem tym tropem pójść, ale niestety zgodnie z "Taktisches Handbuch" cały gatunek Behelfsbrücken (a wśród nich - Ettapenb.) ma być wykonywany "aus requiriertem od. beschafftem Material", czyli nie z "gotowców", wożonych za wojskiem...

"Ciężki" wprowadziłoby o tyle niewygodne zamieszanie, że pomiędzy zwykłym Behelfsbrücke a Etappenbrücke był jeszcze Schwere Behelfsbrücke :D
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!

Józek
Posty: 81
Rejestracja: 27 mar 2020, 06:58

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Józek » 26 mar 2024, 01:00

Popatrz na hasło mosty w encyklopedii wojskowej Laskowskiego.
https://pbc.gda.pl/dlibra/publication/3 ... 23/content

Określenie Etappenbrücke pojawia się w dopiero w wydaniu Taktisches Handbuch z 1915 r., po wojnie jego używanie chyba zanika.
Na stronach austriackich archiwów i bibliotek jest trochę zdjęć mostów nazywanych Etappenbrücke, widać że różnią się między sobą. Łączy je pewnie nośność i szerokość. To co jest u Laskowskiego sugeruje że przy budowie mogły być wykorzystywane jakieś człony mostu przygotowywane wcześniej na brzegu, ale to mogło dotyczyć chyba wszystkich mostów polowych.
Mam jeszcze takie podejrzenie że nazwa Etappenbrücke mogła się wziąć z tego że były to mosty ważne dla funkcjonowania obszarów etapowych.

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 1463
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 26 mar 2024, 12:08

Dzięki, na to nie wpadłem. To mi wiele daje - chociaż niekoniecznie precyzyjne rozwiązania, bo terminologia jednak nie przystaje. Ale najważniejsze - wyobraźnia słownikowa mi się powiększa, coś wymyślę ;)

Co do zdjęć, zastanawiam się, na ile opisujący byli dokładni. Np. mosty, opisane jako Kriegsbrücke zwykle na tych zdjęciach nie są pontonowe. I to pierwsza zagwozdka. Czy w danym wypadku pisano "Kriegsbrücke", bo był to most wojenny w takim znaczeniu, jak używa tego Laskowski, czy też słowem posłużono się precyzyjnie, dla odróżnienia od Etappen-, Not- i Behelfs-brücke.

Terminologia niemiecka i austriacka mają swoją logikę, tylko że czasem logiczną inaczej ;) Bardzo prawdopodobne, że masz rację z etymologią Etappenbrücke. Możliwe też, że był to most, który - budowany jeszcze w obszarze operacyjnym armii - miał być użyteczny na tyle długo, by po przesunięciu się frontu i przejścia danego terenu pod zarząd etapów armii nadal się przydawał. Czyli zakładano, że posłuży dłużej. Być może chodziło o jeszcze coś - budowały go już oddziały, podlegające armijnym etapom, a nie jednostkom frontowym.

Jakby tego mało było, wyskakują mi jeszcze Kolonnenbrücke.
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!

Stani
Posty: 395
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 26 mar 2024, 14:50

Jakby tego mało było...
"Kolonnenbrücke" w kontekście wojskowym może odnosić się do kilku różnych koncepcji związanych z przemieszczaniem się jednostek wojskowych:

Mosty Polowe: "Kolonnenbrücke" może odnosić się do mobilnych, tymczasowych mostów używanych przez wojsko do przekraczania przeszkód, takich jak rzeki lub wąwozy. Te mosty mogą być szybko montowane i demontowane, aby umożliwić szybkie przemieszczanie się jednostek wojskowych.

Konwoje Wojskowe: Termin ten może również oznaczać kolumnę lub konwój pojazdów wojskowych, które podróżują razem w celu osiągnięcia określonego celu operacyjnego. Takie konwoje mogą być zorganizowane w ramach większej operacji lub manewru wojskowego.

Taktyka Przekraczania Przeszkód: W taktyce wojskowej "Kolonnenbrücke" może odnosić się do procedur i strategii stosowanych przez wojsko podczas przekraczania przeszkód, takich jak rzeki lub wąwozy, podczas których formacje jednostek wojskowych są zorganizowane w kolumny w celu skutecznego i bezpiecznego przemieszczania się przez przeszkody.

W każdym z tych kontekstów "Kolonnenbrücke" odnosi się do aspektów logistycznych i taktycznych związanych z mobilnością i przemieszczaniem się sił wojskowych, a więc = mostów wojskowych, wojennych.

ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 133 gości