Tłumaczenia z języków obcych

Rozpoznawanie przedmiotów i poszukiwanie informacji o przodkach
Stani
Posty: 395
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 02 lut 2022, 10:35

Przykłady z moich przekładów (Regimentsbücher):
13 czerwca 1915, nasz atak poprzedzony był solidnym przygotowaniem artyleryjskim trwającym od 4.00 - 5.30 rano...

13 czerwca artyleria rozpoczęła ciężki ostrzał po którym nasza piechota zajęła Tuchlę i chwilę później kolejną pozycję tuż za nią...

W niedzielę 13 czerwca już od 4-tej rano rozpoczęło się na całym froncie skuteczne przygotowanie artyleryjskie. O 5.30 ruszyła do ataku piechota...

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 870
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Kontakt:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 02 lut 2022, 11:03

Tak, ale przygotowanie artyleryjskie a ostrzelanie się piechoty przed szturmem nie jest to samo.
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.

Stani
Posty: 395
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 02 lut 2022, 11:40

Moja zagwozdka z księgi:
Buch für Kreisämter, 1790

Vom Blättern
Sind die Tuchmacher besorgt, die zu ihrer vorhabenden Arbeit zubereiteten Blätter voll, und durchgehends gerecht durchzuziehen...
Co znaczy Blättern w tym kontekście ?

Awatar użytkownika
krakał
Posty: 263
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:35

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: krakał » 02 lut 2022, 20:12

Józek pisze:
01 lut 2022, 17:45


Jak pomyśleć, to takie rozumienie nazwy Weichsel w źródłach może zmienić historię niejednej bitwy ;)
Albo nadwiślańskich wytwórni marmolady :)

Dzięki panowie :)

Incubus
Posty: 407
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 02 lut 2022, 20:38

Niegdyś, niegdyś na Forum były dysputy o Wienerschnitzel, o rosolisach, Baczewskich i tym podobnych specyjałach, zeszło na marmoladę ;)
O tempora... Choć Bogiem a prawdą, w czasach smutnych, to właśnie zawołanie "marmolada krzepi" miało swą wartość...

Awatar użytkownika
krakał
Posty: 263
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:35

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: krakał » 02 lut 2022, 23:54

Mam kolejny problem.

Panowie,
nasza wielka i sławna armia, i to w samym środku wojny, zjadała co najmniej pięć rodzajów cwibaka:

Feldzwieback
Zeltchenzwieback
Kakes
Stangen-Zwieback
Eier-Zwieback

Ratujcie.

Stani
Posty: 395
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 03 lut 2022, 09:21

Zeltchen-Zwieback
Stangen-Zwieback
Scheiben-Zwiebak
= formy sucharów, te mniej znane Zeltchen, (eckige Form) chodzi o formę trójkątną

Awatar użytkownika
krakał
Posty: 263
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:35

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: krakał » 03 lut 2022, 10:14

A sztangen i ajer? Ajer jajaste, a sztangen? Dobrze kombinuję?

Awatar użytkownika
krakał
Posty: 263
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:35

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: krakał » 03 lut 2022, 16:23

A Julienne ? Jako artykuł żywnościowy?

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 1463
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 03 lut 2022, 17:07

Sztanga - podłużna buła
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!

ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 62 gości