Tłumaczenia z języków obcych
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Ein Pfingstsonderzug in Galizien, 1915,
pierwszy raz widzę - https://www.ebay.de/itm/355242557528?_n ... R7LU1IW3ZA
Tłumacz z brzucha podpowiada mi: =„pociąg specjalny na Zielone Świątki”
Ale na czym polega jego specjalność, tylko na dekoracji ?
pierwszy raz widzę - https://www.ebay.de/itm/355242557528?_n ... R7LU1IW3ZA
Tłumacz z brzucha podpowiada mi: =„pociąg specjalny na Zielone Świątki”
Ale na czym polega jego specjalność, tylko na dekoracji ?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Pewnie był pozarozkładowy 
A tak bardziej serio: wygląda na pociąg pancerny.

A tak bardziej serio: wygląda na pociąg pancerny.
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
No, chyba to jest gra słów. Ze względu na "umajenie" (maskujące), sugerujące podobne igranie zielenią na Zielone Święta, stąd jego "specjalność" - nie w odniesieniu do pociągu, a do tychże świąt właśnie.
Ostatnio zmieniony 03 wrz 2024, 22:08 przez Incubus, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Czy jest na Forum ktoś, kto czyta polskie (w znaczeniu: używane w Polsce) XVII-wieczne ręczne pismo łacińskie?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Jaroslau, 11.6.1915
Im Namen der 3. Korporalschaft versichere ich Ihnen, daß er uns jederzeit einer der liebsten Kameraden gewesen ist.
---
Do rodziny poległego pisze list - Gefreiter, Fr. Struckmeyer, 11. Komp., IR 74
"Die 3. Korporalschaft" - to = 3-cia drużyna, kapralstwo, sekcja, - czy jeszcze inaczej ?
Im Namen der 3. Korporalschaft versichere ich Ihnen, daß er uns jederzeit einer der liebsten Kameraden gewesen ist.
---
Do rodziny poległego pisze list - Gefreiter, Fr. Struckmeyer, 11. Komp., IR 74
"Die 3. Korporalschaft" - to = 3-cia drużyna, kapralstwo, sekcja, - czy jeszcze inaczej ?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Drużyna. Termin zasadniczo powinien odnosić się do służby garnizonowej, a nie polowej, ale są liczne przykłady przenoszenia tego pokojowego terminu na czasy wojny.
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Post przeniesiuony do właściwego działu.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Soldaten Brief
Galizien, Cetula, 30 Mai 1915
Lieber Bruder !
...
Die Artillerie schoss so lange über die vor uns liegende Wiese in die Knäuel hinein, bis es endlich etwas Luft gab.
...
Tu zagwozdką dla mnie jest "die Knäuel", w tymże kontekście wojskowym ?
Dla przejrzystości pisowni - „Die Knäuele” to forma liczby mnogiej od „der Knäuel”, co oznacza „kłębek”
Galizien, Cetula, 30 Mai 1915
Lieber Bruder !
...
Die Artillerie schoss so lange über die vor uns liegende Wiese in die Knäuel hinein, bis es endlich etwas Luft gab.
...
Tu zagwozdką dla mnie jest "die Knäuel", w tymże kontekście wojskowym ?
Dla przejrzystości pisowni - „Die Knäuele” to forma liczby mnogiej od „der Knäuel”, co oznacza „kłębek”
Ostatnio zmieniony 28 gru 2024, 20:00 przez Stani, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Nie do tego tematu była odpowiedź - proszę adm o usuniecie.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Incubus,
cóż, zdarza się,- można by pomyśleć, że to artyleria wprowadziła nieco zamieszania, nie martw się, wszystko pod kontrolą jest.
Pozdrowienia.
S>
cóż, zdarza się,- można by pomyśleć, że to artyleria wprowadziła nieco zamieszania, nie martw się, wszystko pod kontrolą jest.
Pozdrowienia.
S>
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość