Tłumaczenia z języków obcych

Rozpoznawanie przedmiotów i poszukiwanie informacji o przodkach
Stani
Posty: 455
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 03 wrz 2024, 17:06

Ein Pfingstsonderzug in Galizien, 1915,

pierwszy raz widzę - https://www.ebay.de/itm/355242557528?_n ... R7LU1IW3ZA

Tłumacz z brzucha podpowiada mi: =„pociąg specjalny na Zielone Świątki”
Ale na czym polega jego specjalność, tylko na dekoracji ?

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 924
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Kontakt:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 03 wrz 2024, 17:37

Pewnie był pozarozkładowy :)
A tak bardziej serio: wygląda na pociąg pancerny.
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.

Incubus
Posty: 495
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 03 wrz 2024, 18:35

No, chyba to jest gra słów. Ze względu na "umajenie" (maskujące), sugerujące podobne igranie zielenią na Zielone Święta, stąd jego "specjalność" - nie w odniesieniu do pociągu, a do tychże świąt właśnie.
Ostatnio zmieniony 03 wrz 2024, 22:08 przez Incubus, łącznie zmieniany 1 raz.

Incubus
Posty: 495
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 03 wrz 2024, 21:13

Czy jest na Forum ktoś, kto czyta polskie (w znaczeniu: używane w Polsce) XVII-wieczne ręczne pismo łacińskie?

Stani
Posty: 455
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 17 lis 2024, 16:49

Jaroslau, 11.6.1915

Im Namen der 3. Korporalschaft versichere ich Ihnen, daß er uns jederzeit einer der liebsten Kameraden gewesen ist.
---
Do rodziny poległego pisze list - Gefreiter, Fr. Struckmeyer, 11. Komp., IR 74

"Die 3. Korporalschaft" - to = 3-cia drużyna, kapralstwo, sekcja, - czy jeszcze inaczej ?

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 924
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Kontakt:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 17 lis 2024, 16:57

Drużyna. Termin zasadniczo powinien odnosić się do służby garnizonowej, a nie polowej, ale są liczne przykłady przenoszenia tego pokojowego terminu na czasy wojny.
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.

Incubus
Posty: 495
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 19 lis 2024, 13:55

Post przeniesiuony do właściwego działu.

Stani
Posty: 455
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 28 gru 2024, 18:50

Soldaten Brief

Galizien, Cetula, 30 Mai 1915
Lieber Bruder !
...
Die Artillerie schoss so lange über die vor uns liegende Wiese in die Knäuel hinein, bis es endlich etwas Luft gab.
...
Tu zagwozdką dla mnie jest "die Knäuel", w tymże kontekście wojskowym ?

Dla przejrzystości pisowni - „Die Knäuele” to forma liczby mnogiej od „der Knäuel”, co oznacza „kłębek”
Ostatnio zmieniony 28 gru 2024, 20:00 przez Stani, łącznie zmieniany 1 raz.

Incubus
Posty: 495
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 28 gru 2024, 19:31

Nie do tego tematu była odpowiedź - proszę adm o usuniecie.

Stani
Posty: 455
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 28 gru 2024, 19:45

Incubus,
cóż, zdarza się,- można by pomyśleć, że to artyleria wprowadziła nieco zamieszania, nie martw się, wszystko pod kontrolą jest. 😉
Pozdrowienia.
S>

ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość