Strona 11 z 33

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 03 sty 2020, 23:58
autor: krakał
Stani, dzięki za link do zdjęć, a KG - za rozkaz. Przyjmę tłumaczenie z tego rozkazu, w końcu oni wtedy znali temat lepiej niż my dziś.

Stani, u nas w Kraku organizacja była jak zwykle inna :) Polowych nie mieliśmy, rezerwowych ruchomych ani stacjonarnych też (ale był szpital rezerwowy szkoły inwalidów, na ten przykład), polowych marodek też nie. A swoją drogą, czy ktoś ma pomysł jak przetłumaczyć Marodehaus? Izba chorych raczej odpada, bo to było coś większego niż "izba", a z kolei - jeśli wierzyć stronie https://www.ooegeschichte.at/themen/arb ... weltkrieg/ - to słowo "lazaret" byłoby anachronizmem...

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 04 sty 2020, 08:09
autor: KG
Kilka dni temu pisałem na Forum o pewnym Tyrolczyku.
Johann Moroder zmarł w Feldmarodenhaus w Łańcucie, a jeszcze nazwisko zmieniono mu na bardziej pasujące – Maroder. Przetłumaczyłem jako „polowy zakład dla ozdrowieńców”. Może lepiej byłoby „polowy dom dla ozdrowieńców”, ale dom to coś stałego, a te „domy” przesuwały się wraz z frontem. Np. Feldmarodenhaus Nr. 3/14 po Łańcucie był w Czchowie i w Lublinie.
W przypadku Twierdzy Kraków i miast zaplecza były to Marodenhäuser, czyli jednostki stałe.
Instytucje te z założenia miały leczyć do 600 lekko rannych, chorych, wyczerpanych, a więc lżejsze przypadki – pacjentów szybko dochodzących do zdrowia i wracających na front, gdzie mieli szansę stać się przypadkiem cięższym.
Faktycznie było inaczej i ludzie umierali tam np. z powodu chorób zakaźnych (tyfus, czerwonka), a cholernie często powód określano jako „krank”.

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 04 sty 2020, 15:44
autor: Ursi
Marode - lekko chory. Marodenhaus... proponuję: szpital dla lekko chorych.

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 04 sty 2020, 19:54
autor: Stani
Inny przykład:
Bei der Marodenvisite in dem Marodenhaus erscheinen täglich durchschnittlich bis zu 50 Mann.
proponuję:
Podczas wizyty (lekarskiej) chorych w lazarecie codziennie pojawia się średnio około 50 mężczyzn.

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 05 sty 2020, 06:13
autor: Ursi
Austriacyzm Visite ma szersze użycie; znaczy też 'przegląd', 'kontrola'. Trochę różnych wizyt opisałem w książce o grmanizmach.

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 06 sty 2020, 20:30
autor: krakał
Ursi pisze:
04 sty 2020, 15:44
Marode - lekko chory. Marodenhaus... proponuję: szpital dla lekko chorych.
W Kraku to się nie sprawdzi, szpitali mielim tu na pęczki, ale innych. Te marodki to były mniejsze byty, nie będące szpitalami.

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 06 sty 2020, 23:05
autor: Stani
Skoro nie lazaret,to może dom chorych, przytułek ?

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 07 sty 2020, 11:33
autor: KG
Trochę jeszcze pogrzebałem, ale nie znalazłem zbyt wiele. Dla ówczesnych Marodenhaus nie mieścił się w kategorii szpitale, chociaż funkcjonalnie był zbliżony. Wyraźnie je jednak rozróżniano. Na pewno jest jakaś literatura, gdzie wskazano np. liczbę i rodzaj personelu, wyposażenie, bo na pewno i w tym różnica.
W prasie polskiej spotyka się zrównanie Marodenhaus / szpital, ale to w takich zwykłych notatkach.
Może to problem taki jak z Jäger i Schütze?
Kategorią ogólną był Sanitätsanstalt, Anstalt, więc może oprócz wyjaśnienia w przypisie, że chodziło o leczenie lżejszych przypadków, rokujących (przynajmniej z założenia) szybki powrót do zdrowia i służby, mógłbyś używać sformułowania „zakład dla lekko chorych” albo „zakład dla lżej chorych”, unikając w ten sposób pojęcia „szpital”, kojarzącego się z dużą jednostką.

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 07 sty 2020, 12:18
autor: krakał
KG pisze:
07 sty 2020, 11:33
Sanitätsanstalt
Bida z tym polega na tym, że zakłady sanitarne to pojecie szerokie i mające kilka dość różnych desygnatów. Dla przykładu - zakłady sanitarne miały w swoim składzie(przynajmniej wg przedwojennych planów) "liniowe" brygady pospolitego ruszenia (95, 106...). Akurat te dwie szybko zostały dywizjami (95 "na chwilę", a 106 do końca wojny), ale od dywizji armii wspólnej odróżniało je m. in. właśnie to, że zamiast szpitali polowych miały właśnie sanitetansztalty....

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 07 sty 2020, 14:29
autor: johan1968
Więc użyjcie określenia lecznica (lecznica dla lekko chorych). Lub punkt, ośrodek dla lekko/lżej chorych i rannych. Najsensowniej by było ozdrawialnia/wyzdrawialnia, ale po polsku to warczy okropnie.