Strona 12 z 33

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 07 sty 2020, 19:52
autor: KG
krakał pisze:
07 sty 2020, 12:18

Bida z tym polega na tym, że zakłady sanitarne to pojecie szerokie i mające kilka dość różnych desygnatów.
Właśnie powyżej o tym pisałem - kategorią ogólną był Sanitätsanstalt.
I w tej kategorii się mieści zarówno Div. Sanitätsanstalt jak i Feldspital, Feldmarodenhaus, Krankenhaltstation.
Czyli według mnie bardziej prawidłowe byłoby określenie „zakład” (każdy Feldmarodenhaus był zakładem) niż szpital (w tekstach dotyczących spraw medycznych wyraźnie odróżniany od Feldmarodenhaus).
Miało to zresztą związek z samym procesem selekcji rannych i leczenia - podział na ciężko i lekko rannych następował jeszcze na froncie (Hilfsplatz).
Stamtąd ranni trafiali do div. Sanitätsanstalt – ciężko ranni do Verbandplatz, a lekko ranni – do Leichtverwundetenstation.
I dalej – ciężko ranni do szpitala polowego (pociągu/statku szpitalnego, pociągu/statku dla chorych), a lekko ranni do Felmarodenhaus (do 500 lżej rannych, lżej chorych, rekonwalescentów), skąd wracali do jednostek.
Zapewne, przynajmniej w teorii, podobnie selekcjonowano chorych.

A co do lecznicy – zdaje się, że wówczas słowo to odnoszono do uzdrowisk, kąpieli wodnych, błotnych, słonecznych itp. albo do przychodni, poradni. Dzisiaj lecznica jako szpital to raczej w przenośnym znaczeniu („lecznica rządowa”).

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 07 sty 2020, 21:51
autor: Stani
W tym temacie znalazłem rozprawę naukową ale w j. niem.

Dorota Gasińska
Diplomarbeit:
Zur Geschichte der Krankenpflege mit Bezug auf kriegerische Ereignisse in derösterreichisch-ungarischen Monarchieim Zeitraum von 1850 bis 1918
Wien, 2013
http://othes.univie.ac.at/27359/1/2013- ... 204460.pdf

3.1.3. Sanitätsanstalten
Od str. 64

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 23 maja 2020, 19:08
autor: Pudelek
Może miejsce dość dziwne, ale żeby nie zakładać nowego wątku:

Co może oznaczać skrót "GEM." na nagrobkach? Czy to skrót od "gemeiner Soldat" albo coś podobnego??

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 12 mar 2021, 16:48
autor: Trotta
Oj, dawno tu nikt nie zaglądał ;)

GEM - wg mnie właśnie Gemeine.

A ja z pytaniem: "Ein Angriff bei Zurückweisung eines solchen unmöglich" - jak to przetłumaczyć? Atak wobec odrzucenia takiego (poprzedniego) niemożliwy"?

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 12 mar 2021, 16:50
autor: Ursi
Masz to w kurencie, czy po łacińsku?

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 12 mar 2021, 18:43
autor: Stani
Ein Angriff bei Zurückweisung eines solchen (war) unmöglich =
Atak, który został odparty, (był) niemożliwy

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 12 mar 2021, 21:14
autor: Trotta
Ursi pisze:
12 mar 2021, 16:50
Masz to w kurencie, czy po łacińsku?
Łacińsko niby, ale obok w książce jest oryginał kurencki. I coś mi się widzi, że zamiast "bei" może być tam "bzw". Po zdaniu jest jeszcze wyjaśnienie w nawiasie: "Flankenfeuer".
I to mi coś nie pasuje, bo rozumiem że ogień boczny uzasadnia wniosek o niemożliwości (własnego) ataku. Ale jak ma wpływać na możliwość odparcia ataku npla? Jeśli ogień flankowy jest tak niszczący, to ów enpeel jest w stanie wytłuc "naszych" bez bezpośredniego ataku...

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 13 mar 2021, 12:54
autor: Ursi
Zdanie jest bez sensu. Raczej z bzw. A podaj jeszcze dla pewności zdanie wcześniejsze.

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 13 mar 2021, 13:38
autor: Trotta
Poprzednie zdania bez bezpośredniego związku, w rodzaju "Zajęto odcinek okopów na styku z 15. kompanią. 13. znajduje się 50 kroków przed pozycją wysuniętą i będzie ją zajmować".
Przy czym ja odczytałem "wird diese besetzen", a Bossi-Fedrigotti "wird diese beschossen".

Zdanie następne mówi o stanie morale żołnierzy. Też nie ma bezpośredniego związku.

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 21 wrz 2021, 19:37
autor: Ursi
Panowie,

stoi jak byk: als überzählig beim X. ITDKmdo eingeteilt. Wiadomo: przydzielony jako nadliczbowy do dowództwa X dywizji piechoty. Nadliczbowy, czyli bez przydziału czy funkcji, prawda? Jakie są Wasze doświadczenia z takim przydziałem? Spotkaliście się w ogóle z takimi przypadkami?