Strona 19 z 33

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 09 kwie 2022, 14:02
autor: dwójkarz
właśnie, ale mi to nie pasuje, to jest jakieś przestarzałe znaczenie, no i nie mogę tego chwycić

zapora ogniowa! super! pasuje! dzięki!

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 09 kwie 2022, 14:04
autor: dwójkarz
projektierte II dertartige linie

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 09 kwie 2022, 14:49
autor: Ursi
dertartige? Może derartige.?

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 09 kwie 2022, 15:47
autor: Stani
Czytam: Oert.(liche)...

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 09 kwie 2022, 16:06
autor: Ursi
Danke, passt!

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 09 kwie 2022, 17:07
autor: dwójkarz
o tak, doznałem zaćmienia : )

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 10 kwie 2022, 09:25
autor: Incubus
Czy istnieje jakiś potoczny ekwiwalent słowa "przedpiersie", które jest długie i trochę "książkowe" (tak to czuję). "Brustwe(h)r" w znanej pracy o germanizmach... ;) nie występuje.

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 10 kwie 2022, 14:14
autor: krakał
dwójkarz pisze:
09 kwie 2022, 14:02
właśnie, ale mi to nie pasuje, to jest jakieś przestarzałe znaczenie, no i nie mogę tego chwycić

zapora ogniowa! super! pasuje! dzięki!
Napisz jednak straż pożarna. Określenie jest stosowane często w historiografii, każdy kto coś czytał o Niemcach w obu wojnach światowych (powiedzonko z PIERWSZEJ wojny: Im Osten steht das wahre Heer, im Westen nur die Feuerwehr) "straż pożarną" będzie kojarzyć. Na wszelki wypadek przypis daj i będzie dobrze.

Zapora ogniowa to coś zupełnie innego.

1. W znaczeniu wojskowym, to określenie oznacza w fortyfikacji ogień jakiegoś środka ogniowego uniemożliwiający przekroczenie określonej linii. w szczególności, międzywojenna fortyfikacja kochała "zapory ogniowe ckm", czyli stawiane za pomocą ciężkich karabinów maszynowych, ulokowanych zwykle w schronach bojowych różnej maści.
2. Jako strażak dodam też, że pojecie zapora ogniowa jest też wykorzystywane w pożarnictwie, to pojęcie z zakresu biernej ochrony przeciwpożarowej - najogólniej zapora ogniowa to coś, co ma zadanie powstrzymać rozprzestrzenianie się ognia. najczęściej to jest ściana albo strop, o określonej klasie ognioodporności.
3. Potoczne skojarzenie z firewallem w IT też raczej twojemu kontekstowi nie służy...

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 10 kwie 2022, 14:16
autor: krakał
Incubus pisze:
10 kwie 2022, 09:25
Czy istnieje jakiś potoczny ekwiwalent słowa "przedpiersie", które jest długie i trochę "książkowe" (tak to czuję). "Brustwe(h)r" w znanej pracy o germanizmach... ;) nie występuje.
Nima. Co ci przedpiersie wadzi?

To znaczy, po prawdzie, jest, ale gorsze - Anglosasi namiętnie piszą "parapet", ale mnie się to budowlanie/alkoholowo/imprezowo kojarzy, nie polecam.

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 10 kwie 2022, 15:16
autor: Incubus
Wadzi, nie wadzi, ale jak pisałem, trochę przydługawe i techniczne. W języku żywym czy w literaturze pięknej trochę mi nie pasuje. Nie chciało mi się wierzyć, że żołnierze na froncie, którzy spolszczali wszystko, co się dało, używali (jeśli już mówili po polsku) słowa "przedpiersie". Wiadomo, w języku niemieckim był "Brustwehr" i kwita; aż się prosi, by to słowo, jako germanizm, istniało w postaci "brustwer" (jak w ukraińskim, a zapewne też i w rosyjskim) czy jakiegoś innego uroczego koślawca, np. "brustera" itd.
Parapet - no cóż, jeśli nie znalazł sobie miejsca w języku z epoki, to rzeczywiście, implantowanie go obecnie byłoby kontrowersyjne.