Strona 3 z 33

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 23 sie 2018, 21:07
autor: Stani
W tym przypadku widać jednoznacznie, że kształcił się auf Staatskosten und später wurde beteilt mit dem Handgelde...
Sprwadzałem podobny Handgeld w sieci i tu jestem pewien mojej wypowiedzi.

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 24 sie 2018, 07:03
autor: Trotta
Tylko co to u licha to Stb? Bo przecie nie czechosłowacka bezpieka... ;)

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 24 sie 2018, 08:32
autor: Baisa
W dalszej części tekstu, jest coś takiego z tym sktótem Stb:
https://drive.google.com/file/d/1KY52HN ... sp=sharing

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 24 sie 2018, 08:48
autor: Stani
Oszukałem podobny zapis w sieci: Ers. Res. Inftr. titl. Gefrt aktiv, befördert, 1914, 4/10., vom Ers. Res. Inftr. aktiv Stbf. 42

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 24 sie 2018, 16:50
autor: Heines
Jedyne z czym mi się skrót Stb kojarzy to Sturmbataillon czyli batalion szturmowy. No ale nie wiem czy w tym przypadku to ma sens.

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 25 sie 2018, 07:52
autor: Baisa
Wg niemieckiej terminologii z II wojny stb= stab. Cokolwiek to znaczy...bo translator google mi jakieś dziwne buławy opowiada.
Znalazłam ten skrót na 11 stronie:
http://downloads.sturmpanzer.com/guides ... ide_56.pdf

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 25 sie 2018, 09:15
autor: Stani
W tym przypadku sensowna jest wskazówka kol. Heines, jednak: 8.Feldkompagnie, Sturmbataillon Nr. 38 w sieci nie daje oczekiwanego potwierdzenia.

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 25 sie 2018, 09:40
autor: Stani
Lektura tej książki: Die Kaiserjäger im Ersten Weltkrieg może być pomocna w rozwiązaniu łamigłówek i lepszego naświetleniu całości zagadnienia dla kol. Baisa.

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 27 sie 2018, 09:03
autor: Trotta
Nie ma możliwości, żeby przed wojną istniało coś takiego jak batalion szturmowy.

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 27 sie 2018, 23:04
autor: Baisa
Przejrzałam jeszcze raz dokumenty. Zapodam już następny kawałek- ten fragment, który jeszcze jest przedwojenny. Mogę się mylić, ale wydaje mi się, że tam może być rozszerzony ten skrót. Przed cyfrą jest coś w rodzaju St. Bef (Bof?).
https://drive.google.com/file/d/1f3bjzv ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1Xdl0Pz ... sp=sharing