Strona 32 z 33

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 05 gru 2023, 22:39
autor: Józek
Najprędzej kantyna moim zdaniem. Kilka przykładów użycia określenia Marketenderei, definicji (chyba), nawet fotografie:
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/v ... 5056b73ae5
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/v ... 5056b73ae5
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/v ... 1b63bd97ba
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/v ... 1b63bd97ba
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/v ... 5056b73ae5
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/v ... 1b63bd97ba

Digitalniknihovnia to chyba niezłe miejsce do poszukiwań znaczeń takich terminów (zwłaszcza dla kogoś kto tak jak ja nie zna niemieckiego), to powyższe mi znalazło przez proste wyszukiwanie.
A tu trochę słowników dla pogłębionych poszukiwań:
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/s ... vn%C3%ADky

edit: lekko skorygowałem treść posta, dla jasności tekstu

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 18 sty 2024, 20:23
autor: Trotta
To ja tak w związku z zadanym wcześniej pytaniem o zniszczoną Skodę 305: co to będą "Ladestangen" i "Hufsatz"* w tym pięknym urządzeniu?

---
poprawka: *nie "Hufsatz", ale "Aufsatz"

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 19 sty 2024, 02:33
autor: Józek
Może jednak Aufsatz nie Hufsatz? Czyli celownik najpewniej?
Ten Ladestange to może stempel?

Tu szczegółowe opisy i super zdjęcia, ale Ladestange nie znalazłem:
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/v ... 1b63bd97ba
https://www.digitalniknihovna.cz/dsmo/v ... 1b63bd97ba

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 19 sty 2024, 06:27
autor: Trotta
Józek pisze:
19 sty 2024, 02:33
Może jednak Aufsatz nie Hufsatz?
Dzięki, no jasne! Zafiksowałem się przy odczytywaniu na elementach podstawy działa, bo też tam o niej było, więc kojarzyło mi się z gwoźdźmi i kopytami, a to przecie celownik/zespół celownika. Poprawię wyżej, by nie wprowadzać ludzi w błąd!
Józek pisze:
19 sty 2024, 02:33
Ten Ladestange to może stempel?
Dosłownie raczej tak, ale to rzecz wymienna, a ja czytam, że to element działa i że jest do naprawy. Czyli to jakiś większy podzespół musiał być, zapewne związany z ładowaniem pocisku do lufy.

Po obejrzeniu instrukcji skłaniam się do uznania, że chodzi o coś, opisanego tam jako Ladevorrichtung - składającego się m.in. z zespołu czterech "drążków", tworzących podnośnik naboju, za którego pomocą nabój podnoszono na wysokość zamka działa i wsadzano do komory.


No w zestawieniu z innymi odczytanymi sprawami - mam nadzieję, że mieli AC ;)

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 19 sty 2024, 13:53
autor: Ursi
Widziałem ten cetelek i nie dziwię się Tomkowi, że odczytał Hufsatz. Z tym Ladestange chodzi najpewniej o pałąk/miniżuraw do podnoszenia pocisku.l

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 20 sty 2024, 22:48
autor: Józek
Ten pałąk to wg instrukcji Ladekran. "Stange" to chyba jednak zawsze coś prostego.
Tu działoczyny:
https://blogkazamata.wordpress.com/2019 ... m-11-1915/
To na drugim zdjęciu wygląda na używanie stempla w celu załadowania pocisku/granatu.

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 21 sty 2024, 20:58
autor: Trotta
Ale zniszczenia stempli czy innego osprzętu raczej nikt by nie meldował w ramach opisu uszkodzeń samego działa.

Ja obstawiam zdjęcie piąte - i ten podnośnik z czterema prętami. Miał on za zadanie podnieść przywieziony (spod żurawia) na wózku pocisk na wysokość pozwalającą go załadować. To był już element samego działa, wypadało zgłosić, jeśli także został rozwalony.

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 24 mar 2024, 14:50
autor: Trotta
ETTAPEN-BRÜCKE, MOST ETAPOWY - co za zwierz, da to się przetłumaczyć inaczej, niż dosłownie? Wg podręcznika taktyki - ma mieć udźwig minimum 10 t, wytrzymać morśki 30,5 cm. Na podstawie tego, co czytam w źródłach, spodziewałbym się mostu montowanego z gotowych elementów, typu kratownice. Budowany nie przez pionierów czy kolumny mostowe (pontonowe), ale przez bataliony mostowe.

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 24 mar 2024, 20:56
autor: Stani
"Etappenbrücke" ?
Krótko, można by go nazwać "mostem wojskowym"

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 25 mar 2024, 06:23
autor: Trotta
Stani pisze:
24 mar 2024, 20:56
"Etappenbrücke" ?
Krótko, można by go nazwać "mostem wojskowym"
A jak go wówczas odróżnić od - także wojskowych - Notbrücke, Kriegsbrücke, Behelfsbrücke i Schwere Behelfsbrücke? ;)

(które roboczo tłumaczę sobie jako: prowizoryczny, pontonowy i tymczasowy, ale też bez przekonania)

Problem mam też z Behelfsbrücke. Czesi tuż po wojnie tłumaczyli jako "pomocny most", ale chyba przez błędne skojarzenie, oparte na podobnym brzmieniu słów... Podręcznikowo był to most solidniejszy od wykonywanego na łapu-capu Notbrücke, ale też wznoszony z materiału "niewojennego", zarekwirowanego itd. W zasadzie wygląda, jakby Etappenbrücke był rodzajem Behelfsbrücke, o nośności takiej samej, jak Schwere Behelfsbrücke, tylko zazwyczaj szerszym... :shock: