Dzięki, na to nie wpadłem. To mi wiele daje - chociaż niekoniecznie precyzyjne rozwiązania, bo terminologia jednak nie przystaje. Ale najważniejsze - wyobraźnia słownikowa mi się powiększa, coś wymyślę
Co do zdjęć, zastanawiam się, na ile opisujący byli dokładni. Np. mosty, opisane jako Kriegsbrücke zwykle na tych zdjęciach nie są pontonowe. I to pierwsza zagwozdka. Czy w danym wypadku pisano "Kriegsbrücke", bo był to most wojenny w takim znaczeniu, jak używa tego Laskowski, czy też słowem posłużono się precyzyjnie, dla odróżnienia od Etappen-, Not- i Behelfs-brücke.
Terminologia niemiecka i austriacka mają swoją logikę, tylko że czasem logiczną inaczej
Bardzo prawdopodobne, że masz rację z etymologią Etappenbrücke. Możliwe też, że był to most, który - budowany jeszcze w obszarze operacyjnym armii - miał być użyteczny na tyle długo, by po przesunięciu się frontu i przejścia danego terenu pod zarząd etapów armii nadal się przydawał. Czyli zakładano, że posłuży dłużej. Być może chodziło o jeszcze coś - budowały go już oddziały, podlegające armijnym etapom, a nie jednostkom frontowym.
Jakby tego mało było, wyskakują mi jeszcze Kolonnenbrücke.