Tłumaczenia z języków obcych

Rozpoznawanie przedmiotów i poszukiwanie informacji o przodkach
tadeks
Posty: 45
Rejestracja: 09 cze 2018, 19:12

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: tadeks » 05 maja 2019, 17:02

W ostatnim tygodniu odwiedziłem ok. 40 zachodnio-galicyjskich cm.w., w tym jednego dnia 22 z kolegami z innego forum.
Z tej wędrówki mam dwa pytania:
- cm.w 186, pochowany tam jest Julius Kulka. Nad nazwiskiem LAPP. Co to za skrót? Znalazłem, że to był SAPPEUR, może od tego?
- cm. 199 Zbylitowska Góra: INF. SAMKOWA , bez imienia.
W spisie poległych znalazłem SAMKOWA ARTEMIR.
Imię nie typowe, nie znalazłem nigdzie takiego, ale raczej męskie. Brzmi podobnie do Artemis, Artemius(z), Artem, Artiom, Artioms. Nazwisko jednak jest w formie żeńskiej. Płeć?

KG
Posty: 318
Rejestracja: 19 maja 2018, 16:16

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: KG » 05 maja 2019, 20:45

Lichwin nr 186 – Sapp. Tam wszystko jest źle zrobione – wykończenie krzyży, ich liczba, treść na tabliczkach.
https://images89.fotosik.pl/175/2deb73d74615290cmed.jpg

Zbylitowska Góra nr 199 – nazwiska żołnierzy armii rosyjskiej dość często były zniekształcane. Główny powód – nieznajomość języka. Zapewne Artemij / Артемий (Artiom / Артём). Imię niewątpliwie męskie.
Dawka powyżej 20 bez wcześniejszej aklimatyzacji może być groźna.

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 377
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Lokalizacja: Leżajsk (dawniej)
Kontakt:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 06 maja 2019, 09:15

Tja, Lapp to zapewne zniekształcone Sapp od Sappeur.
Můj praděda byl voják, který válčil na Piavě.

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 682
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 08 sie 2019, 11:26

MAA= Milit. Arbeit Abteilung czy coś innego? Z kontekstu na pewno jakieś oddziały robocze.
Die Gott als Slav und Magyaren schuf, Sie streiten um Worte nicht hämisch,
Sie folgen, ob deutsch auch der Feldherrnruf, Denn: Vorwärts! ist ungrisch und böhmisch [Grillparzer]

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 377
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Lokalizacja: Leżajsk (dawniej)
Kontakt:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 09 sie 2019, 11:38

Militär-Arbeiterabteilung pasuje.
Můj praděda byl voják, který válčil na Piavě.

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 682
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 13 sie 2019, 10:16

Danke.

A jak byście przetłumaczyli "Horchposten"? Czujka? Chodzi o posterunki przed linią, nasłuchujące nocą, czy Moch nie idzie. Albo po prostu wartownik - no ale wartownik to raczej strzeże czegoś na zapleczu jak dla mnie...
Die Gott als Slav und Magyaren schuf, Sie streiten um Worte nicht hämisch,
Sie folgen, ob deutsch auch der Feldherrnruf, Denn: Vorwärts! ist ungrisch und böhmisch [Grillparzer]

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 377
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Lokalizacja: Leżajsk (dawniej)
Kontakt:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 13 sie 2019, 10:58

Tłumaczyłem to jako posterunek nasłuchowy bodaj.
Můj praděda byl voják, který válčil na Piavě.

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 682
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 13 sie 2019, 12:19

Też tak mi się widziało, ale zastanawiałem się, czy to nie zgrzyta. Dzięki!
Die Gott als Slav und Magyaren schuf, Sie streiten um Worte nicht hämisch,
Sie folgen, ob deutsch auch der Feldherrnruf, Denn: Vorwärts! ist ungrisch und böhmisch [Grillparzer]

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 682
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 13 sie 2019, 15:07

Rzecz kolejna. Chcę coś przetłumaczyć jako cytat. Sztajerczyk pisał "Kirche", ale wiem, że chodziło o cerkiew. Niemiecki tego nie rozróżnia, ew. bywa dodawane "Ortodoxische" czy - ówcześnie - "russische". W cytacie dać "kościół" czy "cerkiew"? Jak sądzicie?
Die Gott als Slav und Magyaren schuf, Sie streiten um Worte nicht hämisch,
Sie folgen, ob deutsch auch der Feldherrnruf, Denn: Vorwärts! ist ungrisch und böhmisch [Grillparzer]

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 377
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Lokalizacja: Leżajsk (dawniej)
Kontakt:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 13 sie 2019, 16:54

Zdecydowanie cerkiew, jeśli tylko masz pewność.
Můj praděda byl voják, který válčil na Piavě.

ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 9 gości