Tłumaczenia z języków obcych

Rozpoznawanie przedmiotów i poszukiwanie informacji o przodkach
Incubus
Posty: 33
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 13 sie 2019, 23:23

Oczywiście "cerkiew". Przekład ma oddawać istotę rzeczy, w przeciwnym razie mógłby to robić po prostu komputer; tłumacz jest po części "drugim autorem".

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 291
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Lokalizacja: Leżajsk (dawniej)
Kontakt:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 14 sie 2019, 10:33

Pięknie to ująłeś, Incubusie.

Nie ma co zwracać uwagi czytelnika na takie rzeczy, jeśli to tekst o wojnie, a nie o cerkwiach czy niemczyźnie.
Můj praděda byl voják, který válčil na Piavě.

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 581
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 28 sie 2019, 12:32

Jak byście przetłumaczyli "General-Quartiermeister-Stab" (pocz. XIX w.)? Sztab Głównego Kwatermistrza/Kwatermistrzostwa? Ktoś taki, jak Generalquartiermeister istniał wówczas, to było konkretne stanowisko.
Češi bojovali hrdinně za Rakousko-Uhersko, ale první republika to tutlala

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 291
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Lokalizacja: Leżajsk (dawniej)
Kontakt:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 29 sie 2019, 13:40

Obstaję za wersją Sztab Głównego Kwatermistrza (na angielski bywa to tłumaczone „Staff of” albo „QM's Staff”), ale druga m.zd. też jest dopuszczalna.
Můj praděda byl voják, který válčil na Piavě.

ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości