Tłumaczenia z języków obcych

Rozpoznawanie przedmiotów i poszukiwanie informacji o przodkach
Awatar użytkownika
krakał
Posty: 174
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:35

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: krakał » 21 lis 2019, 13:00

Marsz flankowy to termin używany w historiografii wojskowej, ogarnięci w temacie wojskowości XIX wiecznej zrozumieją. Zostaw marsz flankowy, brzmi dobrze...

KG
Posty: 374
Rejestracja: 19 maja 2018, 16:16

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: KG » 22 lis 2019, 12:08

Jeśli nie zamierzasz użyć jako cytatu, to może opisz sytuację. Wychodzę z założenia, że językiem militarnym/prawniczym/informatycznym/kominiarskim itp. należy się katować tylko w niezbędnych przypadkach.
A w sumie chodzi o to, żeby czytający zrozumiał.

Awatar użytkownika
krakał
Posty: 174
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:35

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: krakał » 22 lis 2019, 12:25

Opisz w przypisie, a w tekście ostaw...

Incubus
Posty: 64
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 22 lis 2019, 22:08

KG pisze:
22 lis 2019, 12:08
Jeśli nie zamierzasz użyć jako cytatu, to może opisz sytuację. Wychodzę z założenia, że językiem militarnym/prawniczym/informatycznym/kominiarskim itp. należy się katować tylko w niezbędnych przypadkach.
A w sumie chodzi o to, żeby czytający zrozumiał.
Oczywista oczywistość, tyle razy żeśmy o tym mówili...

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 782
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 22 lis 2019, 23:05

Ależ się fajna dyskusja rozpętała, dzięki :)

Rzecz w tym, że nie chcę połowy kilkulinijkowego opisu boju poświęcać omówieniu, w jakim szyku poruszał się jeden z pułków (mający siłę trzech porządnych kompanii, takie czasy były...). Najważniejsze, że dzięki owemu marszowi flankowemu wiem, w którą stronę nacierali.

Zapewne chłopaki mieli więcej szczęścia, niż rozumu. Rosyjska pozycja flankowa miała odegrać rolę opóźniającą, a jej obsada powoli szła sprawdzić, czy jej nie ma za górką. W dodatku ci, co jeszcze sprawdzić nie poszli, mieli bliższe spotkanie z innym regimentem, który uparł się, by wykonać atak na wprost...
Die Gott als Slav und Magyaren schuf, Sie streiten um Worte nicht hämisch,
Sie folgen, ob deutsch auch der Feldherrnruf, Denn: Vorwärts! ist ungrisch und böhmisch [Grillparzer]

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 782
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 25 lis 2019, 10:33

"bockende Kanonen" - działa/armaty bez oporopowrotnika?
Die Gott als Slav und Magyaren schuf, Sie streiten um Worte nicht hämisch,
Sie folgen, ob deutsch auch der Feldherrnruf, Denn: Vorwärts! ist ungrisch und böhmisch [Grillparzer]

Stani
Posty: 140
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 25 lis 2019, 11:46

"bockende Kanonen", bez kontekstu rozumię = armaty "stają dęba"

Awatar użytkownika
krakał
Posty: 174
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:35

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: krakał » 25 lis 2019, 13:29

A jest kontekst jakiś? Albo Muster? albo kaliber?

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 782
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 25 lis 2019, 14:29

"Gebirgsbatterie mit ihren drei veralteten, bockenden Kanonen verschiedener Muster..." I to nie w jakimś trzeciorzędnym Landsturmie niewiadomej a niepewnej proweniencji, nawet nie w Landwehrze, ale w sztandowej dywizji...

Dosłowne tłumaczenie nie jest mi potrzebne, ale wszystko wskazuje na stare armatki górskie.
Die Gott als Slav und Magyaren schuf, Sie streiten um Worte nicht hämisch,
Sie folgen, ob deutsch auch der Feldherrnruf, Denn: Vorwärts! ist ungrisch und böhmisch [Grillparzer]

Stani
Posty: 140
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 25 lis 2019, 14:47

Dosłowne tłumaczenie nie jest mi potrzebne, ale wszystko wskazuje na stare armatki górskie.

Ależ tu chodzi o wyjaśnienie dla lepszego zrozumienia:
veraltete = przestarzałe
bockenden = tu blokujące się, (dosł. uparte jak osioł)

ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości