Tłumaczenia z języków obcych

Rozpoznawanie przedmiotów i poszukiwanie informacji o przodkach
Awatar użytkownika
krakał
Posty: 165
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:35

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: krakał » 21 lis 2019, 13:00

Marsz flankowy to termin używany w historiografii wojskowej, ogarnięci w temacie wojskowości XIX wiecznej zrozumieją. Zostaw marsz flankowy, brzmi dobrze...

KG
Posty: 276
Rejestracja: 19 maja 2018, 16:16

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: KG » 22 lis 2019, 12:08

Jeśli nie zamierzasz użyć jako cytatu, to może opisz sytuację. Wychodzę z założenia, że językiem militarnym/prawniczym/informatycznym/kominiarskim itp. należy się katować tylko w niezbędnych przypadkach.
A w sumie chodzi o to, żeby czytający zrozumiał.

Awatar użytkownika
krakał
Posty: 165
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:35

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: krakał » 22 lis 2019, 12:25

Opisz w przypisie, a w tekście ostaw...

Incubus
Posty: 48
Rejestracja: 05 cze 2018, 13:05

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Incubus » 22 lis 2019, 22:08

KG pisze:
22 lis 2019, 12:08
Jeśli nie zamierzasz użyć jako cytatu, to może opisz sytuację. Wychodzę z założenia, że językiem militarnym/prawniczym/informatycznym/kominiarskim itp. należy się katować tylko w niezbędnych przypadkach.
A w sumie chodzi o to, żeby czytający zrozumiał.
Oczywista oczywistość, tyle razy żeśmy o tym mówili...

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 648
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 22 lis 2019, 23:05

Ależ się fajna dyskusja rozpętała, dzięki :)

Rzecz w tym, że nie chcę połowy kilkulinijkowego opisu boju poświęcać omówieniu, w jakim szyku poruszał się jeden z pułków (mający siłę trzech porządnych kompanii, takie czasy były...). Najważniejsze, że dzięki owemu marszowi flankowemu wiem, w którą stronę nacierali.

Zapewne chłopaki mieli więcej szczęścia, niż rozumu. Rosyjska pozycja flankowa miała odegrać rolę opóźniającą, a jej obsada powoli szła sprawdzić, czy jej nie ma za górką. W dodatku ci, co jeszcze sprawdzić nie poszli, mieli bliższe spotkanie z innym regimentem, który uparł się, by wykonać atak na wprost...
Češi bojovali hrdinně za Rakousko-Uhersko, ale první republika to tutlala

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 648
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 25 lis 2019, 10:33

"bockende Kanonen" - działa/armaty bez oporopowrotnika?
Češi bojovali hrdinně za Rakousko-Uhersko, ale první republika to tutlala

Stani
Posty: 95
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 25 lis 2019, 11:46

"bockende Kanonen", bez kontekstu rozumię = armaty "stają dęba"

Awatar użytkownika
krakał
Posty: 165
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:35

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: krakał » 25 lis 2019, 13:29

A jest kontekst jakiś? Albo Muster? albo kaliber?

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 648
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 25 lis 2019, 14:29

"Gebirgsbatterie mit ihren drei veralteten, bockenden Kanonen verschiedener Muster..." I to nie w jakimś trzeciorzędnym Landsturmie niewiadomej a niepewnej proweniencji, nawet nie w Landwehrze, ale w sztandowej dywizji...

Dosłowne tłumaczenie nie jest mi potrzebne, ale wszystko wskazuje na stare armatki górskie.
Češi bojovali hrdinně za Rakousko-Uhersko, ale první republika to tutlala

Stani
Posty: 95
Rejestracja: 13 lip 2018, 22:02

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Stani » 25 lis 2019, 14:47

Dosłowne tłumaczenie nie jest mi potrzebne, ale wszystko wskazuje na stare armatki górskie.

Ależ tu chodzi o wyjaśnienie dla lepszego zrozumienia:
veraltete = przestarzałe
bockenden = tu blokujące się, (dosł. uparte jak osioł)

ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości