Strona 8 z 33
Re: Tłumaczenia z języków obcych
: 21 lis 2019, 13:00
autor: krakał
Marsz flankowy to termin używany w historiografii wojskowej, ogarnięci w temacie wojskowości XIX wiecznej zrozumieją. Zostaw marsz flankowy, brzmi dobrze...
Re: Tłumaczenia z języków obcych
: 22 lis 2019, 12:08
autor: KG
Jeśli nie zamierzasz użyć jako cytatu, to może opisz sytuację. Wychodzę z założenia, że językiem militarnym/prawniczym/informatycznym/kominiarskim itp. należy się katować tylko w niezbędnych przypadkach.
A w sumie chodzi o to, żeby czytający zrozumiał.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
: 22 lis 2019, 12:25
autor: krakał
Opisz w przypisie, a w tekście ostaw...
Re: Tłumaczenia z języków obcych
: 22 lis 2019, 22:08
autor: Incubus
KG pisze: ↑22 lis 2019, 12:08
Jeśli nie zamierzasz użyć jako cytatu, to może opisz sytuację. Wychodzę z założenia, że językiem militarnym/prawniczym/informatycznym/kominiarskim itp. należy się katować tylko w niezbędnych przypadkach.
A w sumie chodzi o to, żeby czytający zrozumiał.
Oczywista oczywistość, tyle razy żeśmy o tym mówili...
Re: Tłumaczenia z języków obcych
: 22 lis 2019, 23:05
autor: Trotta
Ależ się fajna dyskusja rozpętała, dzięki
Rzecz w tym, że nie chcę połowy kilkulinijkowego opisu boju poświęcać omówieniu, w jakim szyku poruszał się jeden z pułków (mający siłę trzech porządnych kompanii, takie czasy były...). Najważniejsze, że dzięki owemu marszowi flankowemu wiem, w którą stronę nacierali.
Zapewne chłopaki mieli więcej szczęścia, niż rozumu. Rosyjska pozycja flankowa miała odegrać rolę opóźniającą, a jej obsada powoli szła sprawdzić, czy jej nie ma za górką. W dodatku ci, co jeszcze sprawdzić nie poszli, mieli bliższe spotkanie z innym regimentem, który uparł się, by wykonać atak na wprost...
Re: Tłumaczenia z języków obcych
: 25 lis 2019, 10:33
autor: Trotta
"bockende Kanonen" - działa/armaty bez oporopowrotnika?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
: 25 lis 2019, 11:46
autor: Stani
"bockende Kanonen", bez kontekstu rozumię = armaty "stają dęba"
Re: Tłumaczenia z języków obcych
: 25 lis 2019, 13:29
autor: krakał
A jest kontekst jakiś? Albo Muster? albo kaliber?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
: 25 lis 2019, 14:29
autor: Trotta
"Gebirgsbatterie mit ihren drei veralteten, bockenden Kanonen verschiedener Muster..." I to nie w jakimś trzeciorzędnym Landsturmie niewiadomej a niepewnej proweniencji, nawet nie w Landwehrze, ale w sztandowej dywizji...
Dosłowne tłumaczenie nie jest mi potrzebne, ale wszystko wskazuje na stare armatki górskie.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
: 25 lis 2019, 14:47
autor: Stani
Dosłowne tłumaczenie nie jest mi potrzebne, ale wszystko wskazuje na stare armatki górskie.
Ależ tu chodzi o wyjaśnienie dla lepszego zrozumienia:
veraltete = przestarzałe
bockenden = tu blokujące się, (dosł. uparte jak osioł)