Strona 10 z 33

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 02 sty 2020, 15:00
autor: krakał
KG pisze:
02 sty 2020, 12:53
Wg mnie: stacja zborna (dla) chorych (i rannych). Były stałe i mobilne.
W takiej instytucji pracował na krakowskim dworcu Tadeusz Żeleński.
Tak, przeszedł do niej z VII szpitala fortecznego. Miałem w rękach papiery z jego przydziałem mobilizacyjnym.

W Kraku z ruchomymi stacjami się nie zetknąłem. też to przetłumaczyłem jako stacja zborna dla rannych, ale mam wątpliwości. Nie wszystkie były "wpodle kolei", znam co najmniej dwie które były od kolei może nie bardzo odległe, ale na pewno nie powiązane, a ulokowane mocno peryferyjnie... Zastanawia mnie ten człon "halt" w nazwie. Czy to zatrzymywanie oznaczało zbieranie, czy raczej kwarantannę...

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 02 sty 2020, 18:34
autor: Ursi
Ja to tłumaczyłem jako stacja postojowa dla chorych, ale nie będę się upierał, że to jedyne i poprawne rozwiązanie. To taka KHS to był etap na ścieżce ewakuacji do hinterlandu.

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 02 sty 2020, 20:48
autor: KG
Kwarantanny na pewno odbywano w szpitalach zakaźnych, specjalnych szpitalach (Quarantänespital) lub oddziałach szpitalnych. Było też coś takiego jak Quarantänestation.
Krankenhalt(e)station to było miejsce dla żołnierzy z różnymi chorobami i urazami (postrzały itp.), a i umierali tam ze wszystkich możliwych powodów. Niektóre stacje miały imponujący przerób – np. Takcsány, ale to wiadomo dlaczego – wąskie gardło Bieszczad. Dla wielu Takcsány to było ostatnie miejsce postoju.
Oprócz stałych i mobilnych były też improwizowane – np. coś takiego funkcjonowało w Grybowie.
Gdy w 1919 roku w Krakowie nadawano polskie nazwy, użyto określenia „stacya zborna chorych”.
https://jbc.bj.uj.edu.pl/Content/365173 ... 19_029.pdf

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 02 sty 2020, 22:35
autor: Incubus
A czy na pewno była to nazwa oficjalna, a nie ukuta "w praniu"?

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 02 sty 2020, 23:42
autor: Stani
Das Sanitätswesen im Ersten Weltkrieg
Organisation:

Feldspitäler an der Front

Mobile Reservespitäler (meist für 200 Patienten ausgelegt) übernahmen die Schwerverwundeten und Schwerkranken aus den Feldspitälern.

Feldmarodenhäuser übernahmen die Leichtverwundeten (meist für 500 Patienten).

Mobile Krankenhaltstationen dienten der kurzzeitigen ärztlichen Betreuung der Verwundeten und Kranken von der Front.

Sanitätszüge transportierten die Verwundeten ins Hinterland.

Reserve-Notspital und Militärpflege - Einrichtungen waren im Hinterland der Front für die Versorgung der Verwundeten geschaffen worden. Damals war die Bezeichnung „Lazarett“ noch nicht gebraucht worden; dieser Ausdruck wird erst im 2. Weltkrieg verwendet.

Krankenhaltstation in Krakau - https://krakow.fotopolska.eu/500878,fot ... 155493&p=1

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 03 sty 2020, 14:34
autor: Stani
...Krakau - Vbhf ?
Znawcy napewno wiedzą co znaczy ten skrót, ja się jeszcze zastanawiam.

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 03 sty 2020, 16:40
autor: Ursi
Vorbahnhof; przeddworzec.

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 03 sty 2020, 17:06
autor: Stani
Vorbahnhof; przeddworzec.

Na pierwsze spojrzenie też tak odebrałem,
po zgłębieniu jednak jestem zdania, że chodzi tu o Verschiebebahnhof, Rangierbahnhof = przetoczka, stacja manewrowa.

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 03 sty 2020, 17:45
autor: KG
Ówczesny krakowski Vorbahnhof to dzisiejszy Dworzec Towarowy przy Kamiennej.

A tu zdjęcie z tarnowskiego:
https://fotopolska.eu/213016,foto.html

Re: Tłumaczenia z języków obcych

: 03 sty 2020, 18:37
autor: Incubus
No, z tym "dzisiejszym" Dworcem Towarowym to bym uważał; pozostała jeno nazwa przystanku tramwajowego, reszta to smuteczek. Całe szczęście, budynki administracyjne mają jeszcze cokolwiek z koleją (PKP Cargo), a było blisko, by i tego nie było