In den Kasernen...
In den Kasernen...
Kasernen, koszary - w skrócie, to budynek, zwykle cały ich kompleks, w którym przebywa jednostka żołnierzy. To oczywiste. Jak jednak nazywa się regulaminowo sala żołnierska (zug?), sypialnia itp.? W języku, z którego tłumaczę zarówno koszary, jak i poszczególne sale nazywa się tym samym słowem: koszary (касарня). Jak zgrabnie po polsku rozróżnić te dwa byty?
Re: In den Kasernen...
Izba żołnierska 

Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
Re: In den Kasernen...
Tak, to oczywiste, i nawet brzmi dobrze, choć długo. Zastanawiam się, dlaczego nie powstało jakieś żargonowe, przede wszystkim - krótkie, polskie określenie, na wzór niemieckiego "cugu"? Ten ostatni wyraz (tak, jest w literaturze używany jako synonim izby żołnierskiej) można z powodzeniem stosować w przekładach tekstów dot. armii Austro-Węgier, nie ma jednak takiego ekwiwalentu dla armii rosyjskiej...
A jak w regulaminach po niemiecku to się zwie? Soldatensaal, Soldatenzimmer?
Jeszcze jedno: czy określenia "szturmowy" i "uderzeniowy" można stosować zamiennie?
A jak w regulaminach po niemiecku to się zwie? Soldatensaal, Soldatenzimmer?
Jeszcze jedno: czy określenia "szturmowy" i "uderzeniowy" można stosować zamiennie?
Re: In den Kasernen...
Żołnierze mówią np. izba 1. Drużyny trzeciego plutonu...
Na piętro koszar mówi się kompania i np. "na kompanii" odnosi się do miejsca.
Na piętro koszar mówi się kompania i np. "na kompanii" odnosi się do miejsca.
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
Re: In den Kasernen...
No, cóż, nie było się w wojsku... I tak rzeczywistość nie nadąża za filologią (-ami)...
Ursi, a co z tym "Gänsemarsch" w regulaminach?
Ursi, a co z tym "Gänsemarsch" w regulaminach?
Re: In den Kasernen...
Mannschaftszimmer (w koszarach nieobronnych), w fortach zwykle Mannschaftskasematte. Ortogtrafia jest różna, Mannschafts bywa pisane osobno, bywa rozdzielone od Kasematte/Zimmer pauzą - , bywa też pisane razem jak wyżej. To samo odnosi się do cymru. Kasematte bywa pisane przez c, jako Casematte. Na planach fortów pojawia się tez czasami zapis Kasematte (albo Casematte) fur xx Mann. Słowo kazamata bywa stosowane dość regularnie, niezależnie od formy architektonicznej danego pomieszczenia (w polskiej terminologii fortecznej przyjęło się mianem kazamat określać pomieszczenie sklepione na łuku, pełnym względnie odcinkowym, a u Austriaków kazamatami są także pomieszczenia ze stropami płaskimi na profilach stalowych). Co ciekawe, identyczne pomieszczenie o przeznaczeniu niemieszkalnym ale służące jako izba opatrunkowa czy pomieszczenie pogotowia jest określane jako Local (Verbandlocal, Bereitschaftslocal, aczkolwiek izba pogotowia to także Bereitschaftsraum). W fortach spotyka się też Mannschafts - Unterkunft albo Mannschafts - Unterkunftraum. Spotkałem też Mannschaftskasematte (Unterkunft). Tak więc mamy bogactwo form, acz nie zawsze i niekoniecznie znaczeń

Re: In den Kasernen...
Najbardziej, w moim przypadku, czyli w odniesieniu do kobiecych uderzeniowych batalionów śmierci (Rosja, po Rewolucji Lutowej) pasowałaby "cymra", ale to ostryjacku, pa russki nie znaju...
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 5 gości