Tłumaczenia z języków obcych
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Przykłady z moich przekładów (Regimentsbücher):
13 czerwca 1915, nasz atak poprzedzony był solidnym przygotowaniem artyleryjskim trwającym od 4.00 - 5.30 rano...
13 czerwca artyleria rozpoczęła ciężki ostrzał po którym nasza piechota zajęła Tuchlę i chwilę później kolejną pozycję tuż za nią...
W niedzielę 13 czerwca już od 4-tej rano rozpoczęło się na całym froncie skuteczne przygotowanie artyleryjskie. O 5.30 ruszyła do ataku piechota...
13 czerwca 1915, nasz atak poprzedzony był solidnym przygotowaniem artyleryjskim trwającym od 4.00 - 5.30 rano...
13 czerwca artyleria rozpoczęła ciężki ostrzał po którym nasza piechota zajęła Tuchlę i chwilę później kolejną pozycję tuż za nią...
W niedzielę 13 czerwca już od 4-tej rano rozpoczęło się na całym froncie skuteczne przygotowanie artyleryjskie. O 5.30 ruszyła do ataku piechota...
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Tak, ale przygotowanie artyleryjskie a ostrzelanie się piechoty przed szturmem nie jest to samo.
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Moja zagwozdka z księgi:
Buch für Kreisämter, 1790
Vom Blättern
Sind die Tuchmacher besorgt, die zu ihrer vorhabenden Arbeit zubereiteten Blätter voll, und durchgehends gerecht durchzuziehen...
Co znaczy Blättern w tym kontekście ?
Buch für Kreisämter, 1790
Vom Blättern
Sind die Tuchmacher besorgt, die zu ihrer vorhabenden Arbeit zubereiteten Blätter voll, und durchgehends gerecht durchzuziehen...
Co znaczy Blättern w tym kontekście ?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Niegdyś, niegdyś na Forum były dysputy o Wienerschnitzel, o rosolisach, Baczewskich i tym podobnych specyjałach, zeszło na marmoladę
O tempora... Choć Bogiem a prawdą, w czasach smutnych, to właśnie zawołanie "marmolada krzepi" miało swą wartość...

O tempora... Choć Bogiem a prawdą, w czasach smutnych, to właśnie zawołanie "marmolada krzepi" miało swą wartość...
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Mam kolejny problem.
Panowie,
nasza wielka i sławna armia, i to w samym środku wojny, zjadała co najmniej pięć rodzajów cwibaka:
Feldzwieback
Zeltchenzwieback
Kakes
Stangen-Zwieback
Eier-Zwieback
Ratujcie.
Panowie,
nasza wielka i sławna armia, i to w samym środku wojny, zjadała co najmniej pięć rodzajów cwibaka:
Feldzwieback
Zeltchenzwieback
Kakes
Stangen-Zwieback
Eier-Zwieback
Ratujcie.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Zeltchen-Zwieback
Stangen-Zwieback
Scheiben-Zwiebak
= formy sucharów, te mniej znane Zeltchen, (eckige Form) chodzi o formę trójkątną
Stangen-Zwieback
Scheiben-Zwiebak
= formy sucharów, te mniej znane Zeltchen, (eckige Form) chodzi o formę trójkątną
Re: Tłumaczenia z języków obcych
A sztangen i ajer? Ajer jajaste, a sztangen? Dobrze kombinuję?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
A Julienne ? Jako artykuł żywnościowy?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Sztanga - podłużna buła
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości