Tłumaczenia z języków obcych
Re: Tłumaczenia z języków obcych
W tym przypadku widać jednoznacznie, że kształcił się auf Staatskosten und später wurde beteilt mit dem Handgelde...
Sprwadzałem podobny Handgeld w sieci i tu jestem pewien mojej wypowiedzi.
Sprwadzałem podobny Handgeld w sieci i tu jestem pewien mojej wypowiedzi.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Tylko co to u licha to Stb? Bo przecie nie czechosłowacka bezpieka... 

Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!
Re: Tłumaczenia z języków obcych
W dalszej części tekstu, jest coś takiego z tym sktótem Stb:
https://drive.google.com/file/d/1KY52HN ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1KY52HN ... sp=sharing
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Oszukałem podobny zapis w sieci: Ers. Res. Inftr. titl. Gefrt aktiv, befördert, 1914, 4/10., vom Ers. Res. Inftr. aktiv Stbf. 42
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Jedyne z czym mi się skrót Stb kojarzy to Sturmbataillon czyli batalion szturmowy. No ale nie wiem czy w tym przypadku to ma sens.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Wg niemieckiej terminologii z II wojny stb= stab. Cokolwiek to znaczy...bo translator google mi jakieś dziwne buławy opowiada.
Znalazłam ten skrót na 11 stronie:
http://downloads.sturmpanzer.com/guides ... ide_56.pdf
Znalazłam ten skrót na 11 stronie:
http://downloads.sturmpanzer.com/guides ... ide_56.pdf
Re: Tłumaczenia z języków obcych
W tym przypadku sensowna jest wskazówka kol. Heines, jednak: 8.Feldkompagnie, Sturmbataillon Nr. 38 w sieci nie daje oczekiwanego potwierdzenia.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Lektura tej książki: Die Kaiserjäger im Ersten Weltkrieg może być pomocna w rozwiązaniu łamigłówek i lepszego naświetleniu całości zagadnienia dla kol. Baisa.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Nie ma możliwości, żeby przed wojną istniało coś takiego jak batalion szturmowy.
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Przejrzałam jeszcze raz dokumenty. Zapodam już następny kawałek- ten fragment, który jeszcze jest przedwojenny. Mogę się mylić, ale wydaje mi się, że tam może być rozszerzony ten skrót. Przed cyfrą jest coś w rodzaju St. Bef (Bof?).
https://drive.google.com/file/d/1f3bjzv ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1Xdl0Pz ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1f3bjzv ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1Xdl0Pz ... sp=sharing
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość