Tłumaczenia z języków obcych

Rozpoznawanie przedmiotów i poszukiwanie informacji o przodkach
Awatar użytkownika
krakał
Posty: 263
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:35

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: krakał » 26 lis 2019, 07:58

Mnie zafrasowały te verschiedenen Muster. To znaczy każda innego wzoru była. Co to, jakaś improwizowana bakteria czy co? Ma jakiś numer?

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 1451
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 26 lis 2019, 11:00

krakał pisze:
26 lis 2019, 07:58
Mnie zafrasowały te verschiedenen Muster. To znaczy każda innego wzoru była. Co to, jakaś improwizowana bakteria czy co? Ma jakiś numer?
Wygląda, że GbKanBt 3/14.
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!

Awatar użytkownika
krakał
Posty: 263
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:35

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: krakał » 26 lis 2019, 11:55

To trochę dziwne, bateria regularna... Oni nie powinni mieć gratów w rodzaju M. 75.

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 1451
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 26 lis 2019, 13:06

Gniła Lipa, Gródek, Przemyśl, główny grzbiet Karpat... mieli niemało okazji, żeby potracić sprzęt.
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!

Awatar użytkownika
krakał
Posty: 263
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:35

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: krakał » 26 lis 2019, 13:40

I potracili, skoro mieli tylko trzy działony. Nie wiem, nie siedzę w Gebirgsartillerie, nie potrafię powiedzieć czy M. 75 mogły trafić jako uzupełnienie do baterii regularnej

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 1451
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 26 lis 2019, 14:15

Rozwadowski wspomina o takich ustrojstwach w 46.LITD, gdzieś chyba jesienią 1914 r. Więc chyba jednak bywały takie starocie na froncie.
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 865
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Kontakt:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 27 lis 2019, 08:42

Trotta, podeślij proszę fragment z tymi kanonami, jeśli to rękopis. Kontrola najwyższą formą zaufania... ;-)
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 1451
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 27 lis 2019, 15:08

Drukowane.
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!

Awatar użytkownika
krakał
Posty: 263
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:35

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: krakał » 02 sty 2020, 10:46

Panowie, jakbyście przetłumaczyli Krankenhaltstation? Swego czasu było tego trochę w Krakowie. Może nie na kopy, ale...

KG
Posty: 758
Rejestracja: 19 maja 2018, 16:16

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: KG » 02 sty 2020, 12:53

Wg mnie: stacja zborna (dla) chorych (i rannych). Były stałe i mobilne.
W takiej instytucji pracował na krakowskim dworcu Tadeusz Żeleński.

ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 8 gości