Tłumaczenia z języków obcych

Rozpoznawanie przedmiotów i poszukiwanie informacji o przodkach
Awatar użytkownika
krakał
Posty: 171
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:35

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: krakał » 26 lis 2019, 07:58

Mnie zafrasowały te verschiedenen Muster. To znaczy każda innego wzoru była. Co to, jakaś improwizowana bakteria czy co? Ma jakiś numer?

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 699
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 26 lis 2019, 11:00

krakał pisze:
26 lis 2019, 07:58
Mnie zafrasowały te verschiedenen Muster. To znaczy każda innego wzoru była. Co to, jakaś improwizowana bakteria czy co? Ma jakiś numer?
Wygląda, że GbKanBt 3/14.
Die Gott als Slav und Magyaren schuf, Sie streiten um Worte nicht hämisch,
Sie folgen, ob deutsch auch der Feldherrnruf, Denn: Vorwärts! ist ungrisch und böhmisch [Grillparzer]

Awatar użytkownika
krakał
Posty: 171
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:35

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: krakał » 26 lis 2019, 11:55

To trochę dziwne, bateria regularna... Oni nie powinni mieć gratów w rodzaju M. 75.

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 699
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 26 lis 2019, 13:06

Gniła Lipa, Gródek, Przemyśl, główny grzbiet Karpat... mieli niemało okazji, żeby potracić sprzęt.
Die Gott als Slav und Magyaren schuf, Sie streiten um Worte nicht hämisch,
Sie folgen, ob deutsch auch der Feldherrnruf, Denn: Vorwärts! ist ungrisch und böhmisch [Grillparzer]

Awatar użytkownika
krakał
Posty: 171
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:35

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: krakał » 26 lis 2019, 13:40

I potracili, skoro mieli tylko trzy działony. Nie wiem, nie siedzę w Gebirgsartillerie, nie potrafię powiedzieć czy M. 75 mogły trafić jako uzupełnienie do baterii regularnej

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 699
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 26 lis 2019, 14:15

Rozwadowski wspomina o takich ustrojstwach w 46.LITD, gdzieś chyba jesienią 1914 r. Więc chyba jednak bywały takie starocie na froncie.
Die Gott als Slav und Magyaren schuf, Sie streiten um Worte nicht hämisch,
Sie folgen, ob deutsch auch der Feldherrnruf, Denn: Vorwärts! ist ungrisch und böhmisch [Grillparzer]

Awatar użytkownika
Ursi
Posty: 385
Rejestracja: 18 maja 2018, 16:57
Lokalizacja: Leżajsk (dawniej)
Kontakt:

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Ursi » 27 lis 2019, 08:42

Trotta, podeślij proszę fragment z tymi kanonami, jeśli to rękopis. Kontrola najwyższą formą zaufania... ;-)
Můj praděda byl voják, který válčil na Piavě.

Awatar użytkownika
Trotta
Posty: 699
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:19
Lokalizacja: Lublin/dawniej Kraków

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: Trotta » 27 lis 2019, 15:08

Drukowane.
Die Gott als Slav und Magyaren schuf, Sie streiten um Worte nicht hämisch,
Sie folgen, ob deutsch auch der Feldherrnruf, Denn: Vorwärts! ist ungrisch und böhmisch [Grillparzer]

Awatar użytkownika
krakał
Posty: 171
Rejestracja: 18 maja 2018, 15:35

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: krakał » 02 sty 2020, 10:46

Panowie, jakbyście przetłumaczyli Krankenhaltstation? Swego czasu było tego trochę w Krakowie. Może nie na kopy, ale...

KG
Posty: 328
Rejestracja: 19 maja 2018, 16:16

Re: Tłumaczenia z języków obcych

Post autor: KG » 02 sty 2020, 12:53

Wg mnie: stacja zborna (dla) chorych (i rannych). Były stałe i mobilne.
W takiej instytucji pracował na krakowskim dworcu Tadeusz Żeleński.

ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości