Zuspeise vel ciuśpajs etc.
Zuspeise vel ciuśpajs etc.
Straszne zamieszanie z tym ciuśpajsem/ciuśpajzem/ciuspasem. Podaje S. Kułacz w "Germanizmach...", że to "legumina", a to słowo z kolei ma co najmniej dwa znaczenia: pierwsze i najpopularniejsze - deser (raczej slodki); drugie, nieco przestarzałe(?), mające źródłosłów w łacinie - dania z warzyw. No i teraz weźmy sytuację w wojsku. Traktowanie Mannschaftu deserami, jak to podaje S.K. za KRO: 192? "Coś niecoś na ciuśpajs (drugie danie)" - za KUN: 93? "Ciuśpajzu mi szkoda, bo śpeku dali dużo", za: KOS POWROTY: 105 - znaczy że raczej nie deser, bo ten "śpek" (czyli jakaś słonina)... Czymże zatem było to danie, którego źródłosłów niemiecki to "Zuspeise". Pytam o to w kontekście problemu translacyjnego z pewnym tekstem ukraińskim, gdzie autor pisze: "Rano „auf” i jeszcześ dobrze oczu nie otworzył, już kawa, rozumiesz, Hryciu, kawa i ciuszpaks z ремінцями, no i tak dalej…". Problem z tymi ремінцями - reminciamy, bo nie wiadomo, co to może być, tym bardziej, że i ciuśpaks nie do końca zdefiniowany. "Reminec'" to w ukraińskim po prostu pas, pasek skórzany, rzemień. Zatem w tym kontekście kulinarnym mogłoby chodzić o coś związanego z mięsem, jako wkładką do warzywnego dania, ale to tylko takie moje gdybanie.
Ostatnio zmieniony 18 gru 2025, 20:18 przez Incubus, łącznie zmieniany 2 razy.
Re: Zuspeise vel ciuśpajs etc.
Cokolwiek to było, musiało być zbyt rzadkie, aby nadawało się na meryndzię 
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!
Re: Zuspeise vel ciuśpajs etc.
Incubus,
w tym kontekście widzę to tak:
...Rano pobudka, auf!, auf!, a ty jeszcze nawet dobrze nie otworzył oka, już kawa, rozumiesz, Hryciu, czeka kawa i prowiant zawinięty trokami…
w tym kontekście widzę to tak:
...Rano pobudka, auf!, auf!, a ty jeszcze nawet dobrze nie otworzył oka, już kawa, rozumiesz, Hryciu, czeka kawa i prowiant zawinięty trokami…
Re: Zuspeise vel ciuśpajs etc.
Odważne to, przyznam, Stani. Ciekawe, co powiedzą znawcy "życia codziennego" żołnierza 
Re: Zuspeise vel ciuśpajs etc.
Strasznie ciekawe! Ale czy jesteś, Janku, pewien, że ten ciuszpaks to nasz ciućpajs? Ciućpajsu nie dawali z rana... A brzmieniowo ciuszpaksowi blisko do... szuwaksu...
— Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
— Ursi, Ursich.
— Ursi, Ursich.
Re: Zuspeise vel ciuśpajs etc.
Sławku, pewien to jestem śmierci i podatków, jak głosi górno-wiedeńsko-staropodkarpacko-wołosko-uniwersytecko-rzeszowskie porzekadło. Otóż przedmiotowy specyał: цюшпакс із ремінцями (ciuszpaks z reminciamy, tsyushpaks iz remintsyamy) w wydaniu książki z 1922 r. opatrzony jest przypisem: третя страва, co po polsku odruchowo chce się przetłumaczyć jako: trzecie danie czyli po prostu deser. Ale i tu zagwozdka, bo indagowany Internet za pomocą AI podpowiada, że jest to albo danie główne (czyli jakby drugie), albo... deser. I tak kółko się domyka. A że przedmiotowy ciuszpaks ma jednak kontekst kulinarny i nie jest pomyłką, świadczy inne jego użycie w tym samym tekście: "всї ждюханцї і добрі слова потавали в нїм як той комісний хлїб і цюшпакс" czyli: "Wszystkie przytyki i dobre słowa tonęły w nim jak ten komiśny chleb i ciuszpaks".
Nie zapominajmy przy tym, że raczej nie mogła być to jakaś efemeryda nazewnicza, totalne exoticum, bo wszak autor ewidentnie lokuje swoje literackie pokłosie wojny wokół IR 24.
Nie zapominajmy przy tym, że raczej nie mogła być to jakaś efemeryda nazewnicza, totalne exoticum, bo wszak autor ewidentnie lokuje swoje literackie pokłosie wojny wokół IR 24.
Re: Zuspeise vel ciuśpajs etc.
Bardzo ciekawe... A masz może dostęp do słowników ukraińskich dialektów?
— Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
— Ursi, Ursich.
— Ursi, Ursich.
Re: Zuspeise vel ciuśpajs etc.
Coś tam mam i raczej nic nie znalazłem w tej kwestii, ale też może nie poświęciłem jej tyle uwagi, ile trzeba.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 5 gości