Tłumaczenia z języków obcych
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Przysiółek Jarosławia „Misztale” – skąd ta nazwa?
Wydaje się, że nazwa „Misztale” ma źródło (od Marstall) w zawodzie masztalerza (niem. Stallmeister).
Zarówno przysiółek Misztale jak i nazwisko Misztal to dworska funkcja masztalerza, która wskazuje na hodowlę koni w sensie praktycznym.
Wydaje się, że nazwa „Misztale” ma źródło (od Marstall) w zawodzie masztalerza (niem. Stallmeister).
Zarówno przysiółek Misztale jak i nazwisko Misztal to dworska funkcja masztalerza, która wskazuje na hodowlę koni w sensie praktycznym.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Wg mnie są dwie możliwości. Nazwa może pochodzić bezpośrednio od zatrudnienia, wykonywanego przez mieszkańców osady i to wygląda na najbardziej prawdopodobne. Niemniej nie wykluczałbym opcji pochodzenia pośredniego - mieszkali tam (założyli osadę) ludzie o nazwisku Misztal, wywodzącym się od opisanej profesji.
Є в Києві злота брама, На тій брамі синьо-жовта фана!
Re: Tłumaczenia z języków obcych
...spojrzałem na mapę dawnego Jarosławia, tam obok jest "Koniaczów".
Nazwy „Misztale” i „Koniaczów” w bezpośrednim sąsiedztwie sugerują, że ten obszar nadsański był historycznie związany z hodowlą koni.
Nazwy „Misztale” i „Koniaczów” w bezpośrednim sąsiedztwie sugerują, że ten obszar nadsański był historycznie związany z hodowlą koni.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Obok nazwiska Misztal, w kontekście hodowli koni, występuje określenie Hufnal (też nazwisko Ufnal). Kim był z zawodu, co oznacza ten termin?
Re: Tłumaczenia z języków obcych
No, hufnal to gwóźdź do podków jest.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Tak jest, od niem. Hufnagel. Przy czym na obszarze niemieckojęzycznym wyraz ten funkcjonuje też jako nazwisko.
Sicher jest sicher, powiedział Mannlicher i zrobił szperklapę.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Hufnal czyli podkowiak to kuty gwóźdź do przybijania podków, najczęściej o kwadratowym przekroju. Gdy się konia podkuwa, to na koniec zagina się końcówki hufnala (ewentualnie obcina, jeśli zanadto wystają), zapobiegając zsuwaniu się podkowy. Nie funkcjonował odrębny zawód zajmujący się wytwórstwem czy przybijaniem hufnali, zazwyczaj była to robota kowala, ewentualnie kowala-podkuwacza, czyli tego który specjalizował się w podkuwaniu koni.
Czasem w tym kontekście hodowli koni i podkuwania pojawia się też słowo hacel, oznaczające inny rodzaj gwoździa do podków, najczęściej zbliżonego do śruby, który z niej wystaje zapobiegając ślizganiu się na śniegu czy lodzie.
Czasem w tym kontekście hodowli koni i podkuwania pojawia się też słowo hacel, oznaczające inny rodzaj gwoździa do podków, najczęściej zbliżonego do śruby, który z niej wystaje zapobiegając ślizganiu się na śniegu czy lodzie.
Re: Tłumaczenia z języków obcych
Tylko podziękować za encyklopedyczne objaśnienie.
Widocznie hufnal został upamiętniony w nazwisku takiego kowala-fachowca, jako Ufnal – ślad po dawnym kowalu-podkuwaczu koni (Hufschmied).
Widocznie hufnal został upamiętniony w nazwisku takiego kowala-fachowca, jako Ufnal – ślad po dawnym kowalu-podkuwaczu koni (Hufschmied).
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 32 gości